Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Синеет. Трепещут тихоПологие лагуны.В песке вырезают молчаСтруи странные руны.Где с ордами встал АларихИ Аттила не мог пробиться —Объезжая гудящие волны,Теперь паровоз там мчится.Трава морская — как рыбаС преогромными плавниками,И плещет, и никнет, и бредитВо сне былыми веками,«Переселеньем народов»,И снится в мечтах ей сноваТрава, что когда-то увялаПод тяжелой гуннской подковой.Синеет. Трепещут тихоПологие лагуны.И зыблются почва и водыВ грезе странной и лунной.Остров ли там, на водах,И мачты ль вокруг нам зрятся?Поднимаются к небу из моряСтены, башни, дома и палаццо.Из глуби всплывает город —О призрак на дальном дне! —И море в мечтах о прекрасномВздыхает там, в глубине.

СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД{274} (1798–1846)

Из «ЧЕТВЕРОСТИШИЙ»

«Глаз теплом взирает страсть…»

Глаз теплом взирает страсть,руки — как в ознобе.Ласка в той, а в этой власть.Ладно! Жарки обе.

«Веко в синеве сияет…»

Веко в синеве сияет,света веют полосы.Солнце весь свой век бросаетв воду светлы волосы.

«Солнце сыплет по морям…»

Солнце сыплет по морям,светом их узоря.Мир, любуясь, смотрится самв синее зеркало моря.

MATTИАС ЙОХУМССОН{275} (1835–1920)

Деттифосс[41]

Брошенный с обрыва,Брызжет водопад,Грозной снежной гривыГрохоты летят.Бьется в изобилье,Буйствуя, вода.Символом всесильяСтал ты навсегда.Всё живое валитВалом вдоль долин,И слезами залитЗлобный исполин,Горы роя с горя,Гроб сбивает свой,Сам свивает морюСаван гробовой.Мчись к своей пучине,В чистый холст, силач!Не кружись в кручине,С круч свергаясь в плач!Вал пусть выгнет шеюВыше, чем утес.Легче и милееЛепет детских слез.Ты, Смертельно-синий,Силой не кичись!Уж лучи в пучинеЧерной занялись.Радуга-подруга,Мрак рассей скорей!Солнце, светом с югаСердце мне согрей!

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ[42]

Авидан, Давид — с иврита I: 127

Ади, Эндре — с венгерского II: 443

Айх, Гюнтер — с немецкого I: 309

Акын, Сунай — с турецкого II: 273

Али, Ага Шахид — с английского II: 297

Альтерман, Натан — с иврита I: 21, 256

Амихай, Иегуда — с иврита I: 126; II: 237

Андерссон, Дан — с шведского I: 342

Аноним — с английского II: 258

Аноним — с иврита I: 219

Аполлинер, Гийом — с французского II: 386

Арандиль — с квенья II: 175

Байрон, Джордж Гордон — с английского I: 98, 340

Банвиль, Теодор де — с французского II: 492

«Банджо» Патерсон, Эндрю Бартон — с английского I: 141

Бараташвили, Николоз — с грузинского II: 84

Бахман, Ингеборг — с немецкого I: 312; II: 364

Беддоус, Томас Лавелл — с английского II: 306

Белл, Мервин — с английского II: 122

Бен, Афра — с английского II: 400

Бене, Стивен Винсент — с английского I: 280; II: 30, 314

Бенн, Готфрид — с немецкого I: 91, 300; II: 281, 355

Бен-Эзра, Моше — с иврита I: 212

Бергман, Бу — с шведского II: 505

Берне, Роберт — с английского II: 432

Билак, Олаво — с португальского II: 329

Биркен, Зигмунд фон — с немецкого II: 250

Бирс, Амброз — с английского II: 313

Бобровский, Иоганнес — с немецкого II: 66

Бодлер, Шарль — с французского II: 222, 380

Борхес, Хорхе Луис — с испанского I: 96

Браунинг, Роберт — с английского I: 42, 89, 195; II: 88

Брейдфьорд, Сигурдур — с исландского II: 517

Брейтенбах, Брейтен — с африкаанс II: 372

Брет Гарт, Фрэнсис — с английского II: 260

Бретт Янг, Фрэнсис — с английского I: 222

Бриджес, Роберт — с английского I: 169

Брук, Руперт — с английского II: 235

Бэкон, Фрэнсис — с английского II: 14

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия