Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Желал ли отдыха, отрадыВдали от города ль глотнул, —Искать досуг другой не надо,Как только здесь, у Пенмайн-Пул.Ты альпинист? или гребец? —Здесь спорту каждому посул:Взберись на Кадера венец,Плесни веслом на Пенмайн-Пул.Что там вдали? — Дифвис седой,Трехгорбый Великанский Стул,Давай, друг старый, мы с тобойОсушим чашу Пенмайн-Пул.И весь пейзаж окрест часами,От тихих троп до скальных скул,Стоит, качаясь, вверх ногамиВ простом, прозрачном Пенмайн-Пул.И звезды дивные, и тучи,Чью шерсть как будто вихрь раздул,Сияют в небе, гурт летучий,Колышась в темном Пенмайн-Пул.Гляди, как Маутах петляет!Разлива яростный разгулНа отмель реку загоняетВ низовьях, по-за Пенмайн-Пул.А как бывает в непогоду,Когда льет дождь и ветра гул? —Дождинки вышивают водуМельчайшей рябью в Пенмайн-Пул.Но и на святки, в день студеный,Когда все реки лед стянул,Пушистый снег посеребренныйУкроет хмурый Пенмайн-Пул.И, наконец, достигнув дома,Припомнишь, как ты отдохнул,Отдав дань элю золотому,Какой схож с пеной в Пенмайн-Пул.Приди ж, кто отпуска, отрадыЕще в деревне не глотнул,Ты не найдешь усладней кладаИ кладезя, чем Пенмайн-Пул.

УИЛЬЯМ СУТАР{36} (1898–1943)

Крэйги Ноуз

Лишь утра край —Вороний грайНа Крэйги НоузРассвет зовет:Рассвет зовет,Вставай, вставай!А день идетНа Крэйги Ноуз:На Крэйги НоузВ округе всейУслышу грай —И кончен день.И кончен день,Звезда ярчей,И ух сычейНа Крэйги Ноуз.

Эпитафия

В землице сыройНаш Джонни Макнил:Хоть был он чудной,Его всяк любил.Был звон вразнобой;И старый наш попПрощался с душой,Когда клали гроб.Зеленой травойТот холмик покрыт;И знак небольшой:«Тут Джонни лежит».Сказ, в общем, простой:Хоть Джонни МакнилБыл малость чудной,Его всяк любил.

Посещение

Кромвель был вояка,Кромвель был святой,В Скотию он прибылКак к себе домой.К Перту подвел пушкуСтрашной толщины.«Бум!» — пальнула пушка,Вот и нет стены.Спейгейтская нищенкаВзвыла: «Стой, балбес!»Каркнул: «Творю, старуха,Волю я небес».

Черный день

Тумак дали в школе —Прочитать не сумел.Тумак от мамаши —Расплескать суп успелТумак же от брата —Поиграть взял не то,И тумак от папаши —Бог знает за что.

Джон Нокс

Джон Нокс знал по-латински,Иврит и грецкий знал,Но всё ж с его амвонаРодной язык звучал.Хоть росту небольшого,Большой тряс бородой,Сей бороды боялсяВсяк, даже зверь лесной.С галер домой принес онМорей озноб и страх,И речи были солью,Блеск моря был в глазах.Джон Нокс был предназначенВступить с короной в спор;Над Скотией всё веетЕго дух до сих пор.

ОЛЬГА ГАВРИКОВА{37}

ДУНКАН КЭМПБЕЛЛ СКОТТ{38} (1862–1947)

Цветок фиалки в томе Шекспира

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия