Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Я пришпорил коня, позабыв о привычной дороге.Сзади ворон кричит, как всегда, предвещая тревогу.Что ж, Мерани, лети, как придется, по жизни, по свету,с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер.Воздух, воды и твердь рассеки, бей копытом невзгоды!Слышишь, конь, торопись! Сократи расстоянья и годы,Слышишь, конь, не щади ни себя, ни меня в бурях грозных;в стужу, слякоть и зной ты скачи, не надеясь на отдых.За спиной — отчий дом, плечи друга, улыбка любимой.Всё забыто, разбито и скрыто в удушливом дыме.Мне отчизной в ночи станет место шального ночлега;со звездой заведу разговор, отдыхая от бега.Всё, что было во мне, что в душе я так долго лелеял,отдаю плеску волн и биенью копыт, не жалея.С черной мыслью сплету обезумевший, яростный ветер,на коне пролечу, как придется, по жизни, по свету.Знаю я: где умру, там и лягу под пасмурным небом,и не вспомнит никто обо мне. То ли был, то ли не был.Мне никто из людей пятаками глаза не прикроет;ворон выроет яму, а ветер присыплет землею.Будут дождь и роса вместо слез на любимых ресницах,а оплакивать станут меня перелетные птицы.Но пока я живой и судьба мне хребет не сломала,пронеси меня, конь, к горизонту, где светятся дали!Я враждую с судьбой, измеряя года по минутам.Будь что будет! Пусть смерть помешает дойти до приюта.Мчись, Мерани, вперед, без оглядки, по жизни, по свету,с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер!Видно, я обречен. Темнота подступила вплотную.От дороги устав, задыхаюсь в холодном поту я.Но не зря я летел на коне, забывая про раны;путь для тех, кто пойдет, протоптал беспокойный Мерани.И опять кто-то гонит коня, позабыв о дороге,и опять воронье, как всегда, предвещает тревогу.Что ж, Мерани, лети, как придется, по жизни, по свету,с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер.

ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА{42} (1842–1905)

Забвение

У моря, на горе — святилища руины.Смерть размешала там, в пластах горячих глин,и бронзовых бойцов, и мраморных богинь,чью славу погребло безмолвие полыни.Один лишь волопас стада гоняет ныне;он, раковиной той, где дышит древний гимн,наполнив даль небес и тишь сквозных глубин,свой черный силуэт воздвиг в бескрайней сини.Земля, как мать, нежна к античным божествам;велит, чтоб меж стеблей разбитой капителидругие по весне аканты зеленели.Но Человек, увы, чужд праотцев мечтам;без дрожи внемлет он со дна ночей смиренныхпучине, что ревет и плачет по Сиренам.

Немея

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия