Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Старичок, Любовь Юноши — ничто в этих названьяхНе звучит для того, кто не знал Старичка,Седовато-зеленую в перьях траву, чуть не деревце,Что растет с розмарином, лавандою рядом.И упертого знатока имена,Чуть украсив траву, с толку могут сбивать:Я сказал бы, влечет она не именами,Сколько б это ни длилось. Но эти люблю имена.Куст не нравится мне, но навернякаНе чужой он мне, и его замечает малышка,Обрывая листок возле самой двери,В дом входя, из него выбегая в стотысячный раз.Часто там ожидает она, у полыни сбивая вершки,Что ложатся, скукожившись, на тропу, может — думает о своем,Но, возможно, — бездумна девчонка, резко дунувНа пальцы и вновь убегая. А куст этот ростомЛишь в полроста ее, хотя возрастом равен,Хорошо обстригает девчонка его. Бессловесна она;Мне приходит на ум, сколько лет еще помнитьОна будет былое с тем запахом горьким,Те аллеи в саду и дамасскую сливу,Что на изгородь оперлась, путь скрывая к двери,Толстый куст той полыни у двери, и помнить меня,Запрещавшего куст обрывать.Для меня жеГлухо скрыто забвением место, где горький я запах впервые вкусил.Так же часто срывал те седые листочки,Запах слышал и думал, и фыркал опять и опять,Силясь мыслить о том, что тогда вспоминалось,Ничто не имело значенья, лишь памятна горечь была.Ключ я к прошлому потерял. Тупо спрей обоняя,Размышлял ни о чем; ничего я не вижу, не слышу;Но мне кажется, будто смогу я услышать, лежа в ожиданииТех вещей, что я должен вернуть из забвенья себе:Не является сад, нет тропы, нет куста седовато-зеленой травы,Что названия носит Влюбленность Мальчишки и Старичок,Нет ни матери, нет и отца, нет товарища в играх:Лишь аллея, темна, безымянна, и нет ей конца.

ЧАРЛЬЗ КЕННЕТ УИЛЬЯМС{53} (р. 1936)

Болезнь Альцгеймера: жена

Она взяла звенящий телефон и сообщенье приняла,Забыла сообщенье, тут же и забыла, кто звонил.Одна из дочерей, как догадался муж: та, у кого собака,А также дети и сынишка Джед,Возможно, верно, но не скажешь, кто и что, когда все напрочьС названиями бирки перепутаны, исчезли,Когда все одинокие цветы ума и памяти цветут и умираютВ отдельных комнатах безжалостного времени бесследно?Но иногда ее лицо ей вдруг является самой, с ужаснойГримасой неуместности, зеркально отразившись.Она уж знает правило терпенья: взгляд ее опустится смущенно,Прилично, словно взор благовоспитанного детства,И отвернется от нее, как бы смущенный тем секретомУжасным этой в прятки с зеркалом игры.Когда ж опять забудет, бросит взгляд назад,То будет снова там, украдкой наблюдая, плача.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия