Читаем Великая Екатерина полностью

Ай! Ой, не надо. Я потеряю сознание. Ай… не могу больше…

Екатерина. Вы изменили свое мнение о господине Вольтере?

Эдстейстон. Как я могу изменить о нем свое мнение, когда я член англиканской церкви.

Она щекочет его.

Ай! Ой! О боже, он все что хотите. Филантроп, философ, красавец, ему надо поставить памятник, черт его подери!

Она щекочет его.

Ай! А-а-ай! Нет, нет. Бог его благослови!.. Боже, храни его; сильный и славный, здравствуй на радость нам, здравствуй на страх врагам… Пусть вечная слава осенит его чело! Пусть его имя занесут на скрижали истории. (Без сил.) Ну, теперь вы меня отпустите? И послушайте, когда вы меня щекочете, мне видны ваши щиколотки, это неприлично,

Екатерина (вытягивая ногу и любуясь ею). Вам это зрелище неприятно?

Эдстейстон. Приятно, приятно, только (подчеркивая каждое слово), ради всего святого, не щекочите меня больше.

Екатерина (откладывая памфлет). Капитан Эдстейстон, почему вы не пришли, когда я послала за вами?

Эдстейстон. Мадам, я не могу разговаривать, когда я связан таким манером.

Екатерина. Вы все еще восхищаетесь мной так же, как утром?

Эдстейстон. Как я могу вам ответить, когда я даже не вижу вас как следует? Дайте мне подняться и посмотреть. Сейчас я не вижу ничего, кроме ваших и своих ног.

Екатерина. Вы все еще намерены написать обо мне в лондонский «Вестник»?

Эдстейстон. Нет, если вы отпустите веревки. Быстро развяжите их, у меня темнеет в глазах.

Екатерина. Право? (Щекочет его.)

Эдстейстон. Ай!.. Ой! Ведьма!

Екатерина. Что? (Снова щекочет его.)

Эдстейстон (вопит). Нет, ангел, ангел!

Екатерина (нежно). Geliebter[15].

Эдстейстон. Я не понимаю по-немецки, но звучало это нежно. (Истерически.) Матушка, красавица, душенька, ангел, не будьте жестокосердны, развяжите меня. Прошу вас. Умоляю вас. Пожалейте меня. Я с ума сойду.

Екатерина. Вам и положено сойти с ума от счастья, если императрица обращает на вас свое благосклонное внимание. Когда императрица дозволяет вам видеть ее ноги, вы должны их целовать. Капитан Эдстейстон, вы бестолковы.

Эдстейстон (негодующе). Ничего подобного! Обо мне даже в депешах упоминали как о весьма толковом офицере. И позвольте предупредить ваше величество, что я не так беспомощен, как вы думаете. Английский посол находится рядом в зале. Стоит мне закричать, и он будет здесь. Как тогда вы будете выглядеть, ваше величество?

Екатерина. Хотела бы я посмотреть, как английский посол или кто-нибудь другой посмеет войти сюда без моего разрешения. Эти портьеры покрепче, чем каменная стена в десять футов толщиной. Кричите сколько влезет. Плачьте. Ругайтесь. Визжите. Вопите. (Безжалостно щекочет его.)

Эдстейстон (как безумный). Ай! Ой! А-а-а! Перестаньте! Боже! А-а-а-а!!!

В ответ на его крики в бальной зале поднимаются шум и суматоха.

Голоса из бальной залы. Назад. Сюда нельзя. Держите ее. Приказ императрицы. Об этом не может быть и речи. Нет, душенька, туда нельзя. Вы здесь не пройдете. Вы в Сибирь захотели? Не пускайте ее туда. Тащи ее назад. Вас запорют. Бесполезно, мадемуазель, вы должны подчиняться приказу. Эй, стража! Пришлите сюда несколько человек. Держите ее!

Голос Клэр. Пустите меня. Там пытают Чарлза. Я все равно пройду! Как вы можете танцевать, словно ничего не происходит?! Пустите меня, говорю вам! Пус… та… те… меня! (Вбегает через арку, никто не осмеливается последовать за ней.)

Екатерина (поднимаясь в сильнейшем гневе). Как ты посмела?! Я тебе покажу!

Клэр (дерзко). Бабке своей показывай! Не пугайте, не страшно! Где мой Чарлз? Что тут с ним делают?

Эдстейстон (кричит). Клэр, ради бога, развяжи меня скорей!

Клэр (видит его и кидается на колени рядом с ним). О, как они посмели так связать тебя?! (Екатерине.) Злая ведьма! Русская дикарка! (Принимается яростно распутывать веревки.)

Екатерина (овладевая собой огромным усилием воли). Держи себя в руках, Екатерина, держи себя в руках. Будь философом. Вся Европа смотрит на тебя. (Заставляет себя сесть.)

Эдстейстон. Тише, любимая, это императрица. Называй ее «ваше императорское величество». Называй ее «Северная Звезда; матушка-голубушка», — она это любит, — только скорее освободи меня.

Клэр. Лежи спокойно, милый, я не могу распутать веревки, когда ты все время дергаешься.

Екатерина (бесстрастно). Лежите спокойно, капитан. (Щекочет его ногой.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Шоу, Бернард. Пьесы

Аннаянска, сумасбродная великая княжна
Аннаянска, сумасбродная великая княжна

Представление Шоу о революции как о могучем взрыве жизненной энергии воплотилось в небольшой пьеске «Аннаянска». В образе ее главной героини — волевой, сильной женщины, наделенной ясным умом и большой смелостью, воплотилась «душа» революции. Несмотря на то, что события его пьесы происходят в вымышленной стране Беотии, драматург пытается создать ощущение некоторой национальной специфики. В действиях героини пьесы можно усмотреть отдаленную аналогию с поведением Екатерины II, которая, как и Аннаянска, явилась к солдатам, переодевшись в офицерский мундир, и обратилась к ним с призывом бороться за правое дело.Написанная в условной манере, эта пьеса по форме своего драматического построения уже приближается к гротескно-фантастическим пьесам (так называемым экстраваганцам), составившим основную часть творческого наследия позднего Шоу.Послесловие к пьесе — А. С. РоммПримечания к пьесе и предисловию автора — С. Л. Сухарев

Бернард Шоу

Драматургия / Проза / Проза прочее

Похожие книги