Читаем Великая Охота полностью

— Будь осторожнее, ты сам говорил! — выкрикнул ему вслед Лойал. — Света ради, не забывай, Ранд! Будь осторожен!

Ранд пригнулся к шее Рыжего, позволив жеребцу мчаться свободно. Крики становились ближе. Легко говорить — быть осторожным, но в голосе женщины явственно звучал ужас. Похоже, у нее нет времени, чтобы он осторожничал. На берегу протоки, текущей в овражке куда глубже и круче многих, юноша потянул поводья. Рыжий съехал вниз в потоке камешков и земли. Крики раздавались... Вот оттуда!

С одного взгляда Ранд охватил всю картину целиком. В ручье, шагах, наверное, в двухстах, рядом со своей лошадью, стояла спиною к дальнему берегу женщина. Обломком сука она отбивалась от рычащего... чего-то. На мгновение, ошеломленный, Ранд сглотнул. Так могла бы выглядеть лягушка размером с медведя или если бы у медведя вдруг оказалась лягушачья серо-зеленая кожа. У очень крупного медведя.

Не дав себе задуматься об этой твари, Ранд спрыгнул с седла, сдергивая с плеча лук. Начни он подъезжать ближе — окажется уже поздно. Женщина едва сдерживала натиск... твари... не подпуская ее к себе на длину сука. Расстояние между Рандом и бестией было приличное — ему приходилось щуриться, чтобы разглядеть женщину, — но мишень из себя та представляла немаленькую. Натягивать тетиву с перевязанной рукой было неудобно, но стрелу он выпустил, едва ноги коснулись земли.

Древко погрузилось в кожистую шкуру на половину своей длины, и тварь резво развернулась к Ранду. Как ни далека она была, Ранд отступил на шаг. Такого громадного клина головы он никогда вообразить не мог ни на одном живом существе, как и этого рогового клюва-пасти, загнутого крючком и предназначенного рвать мясо. У этого существа было три глаза, маленьких и свирепых, окруженных с виду жесткими кольцами-складками. Подобрав лапы, тварь громадными прыжками, громко плюхая по воде, запрыгала по ручью к Ранду. Глазам казалось, что некоторые прыжки покрывают вдвое большее расстояние, чем другие, хотя он был уверен, что все они одинаковы.

— В глаз! — крикнула женщина. Голос у нее был на удивление спокоен, по сравнению с полными отчаяния криками. — Чтобы убить его, нужно попасть в глаз.

Ранд подтянул оперение второй стрелы к уху. Нехотя он поискал пустоту; ему очень не хотелось, но такому приему его научил Тэм, и без нее, Ранд знал, никогда не сделать точного выстрела. Мой отец, подумал он с горьким чувством утраты, и ничто наполнило его. Там был дрожащий свет саидин, но он отсек его. Он был един с луком, со стрелой, с чудовищным монстром, скачущим к нему. Един с тем крохотным глазом. Ранд даже не почувствовал, как с тетивы слетела стрела.

Тварь взмыла в очередном прыжке, и в самой высокой его точке стрела ударила ее в центральный глаз. Тварь приземлилась, взметнув громадный фонтан воды и грязи. От нее пошли волны, но серо-зеленая туша не пошевелилась.

— Отличный выстрел, и смелый, — воскликнула женщина. Она уже верхом на лошади направлялась к юноше. Ранд смутно удивился тому, что она не бросилась наутек, едва тварь отвлеклась от нее. Она проехала мимо громадной туши, все еще окруженной рябью агонии, даже не взглянув вниз, послала лошадь вверх по береговому откосу и спешилась. — Не многие воины выстоят перед атакой гролма, милорд.

Женщина была во всем белом: белое платье с разрезом для верховой езды подпоясано серебром, и сапожки, виднеющиеся из-под подола, тоже отделаны серебром. Даже белое седло инкрустировано серебром. Белоснежная кобыла, с выгнутой дугой шеей и грациозным шагом, ростом не уступала Рандову жеребцу. Но взгляд юноши сразу же привлекла сама женщина — как он решил, одних лет с Найнив. Она была высока, вообще-то говоря: на ладонь выше Ранда и почти вровень смотрела ему в глаза. И к тому же она была красива — кожа цвета бледной кости резко контрастировала с длинными темными как ночь волосами и черными глазами. Ранд встречал красивых женщин. Морейн была красивой, пусть и холодно-отстраненной, и Найнив тоже, когда ее нрав не брал над нею верх. Эгвейн, и Илэйн, Дочь-Наследница Андора. При виде любой из них у мужчины перехватило бы дыхание. Но эта женщина... Язык у Ранда присох к небу; он почувствовал, как вновь начало стучать сердце.

— Ваши слуги, милорд?

Вздрогнув, Ранд оглянулся. К ним подъехали Хурин и Лойал. Хурин глядел на незнакомку так же, как — он знал — смотрел и он сам, и даже огир казался зачарованным.

— Мои друзья, — сказал он. — Лойал и Хурин. Меня зовут Ранд. Ранд ал'Тор.

— Никогда не задумывался над этим, — вдруг заявил Лойал, тоном, будто разговаривал сам с собой, — но если существует воплощенная в ком-то совершенная человеческая красота, тогда вы...

— Лойал! — воскликнул Ранд. Уши огир замерли торчком от смущения и замешательства. У самого Ранда уши были алыми; слова Лойала прозвучали слишком близко к его собственным мыслям.

Женщина мелодично рассмеялась, но в следующее мгновение она вся стала царственно церемонной, как королева на троне.

— Я зовусь Селин, — сказала она. — Вы рисковали своей жизнью и спасли мою. Я — ваша. Лорд Ранд ал'Тор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колесо Времени

Колесо Времени. Книги 1-14
Колесо Времени. Книги 1-14

Эпопея Роберта Джордана «Колесо времени» поставила автора на одну ступень с такими «творцами миров», как Джон Р.Р.Толкин, Фрэнк Херберт и Роджер Желязны. Именно Колесо Времени принесло ему мировую известность. Сложный сюжет, византийская политика, персонажи, которые, после многих лет с ними, становятся для читателя почти братьями или сестрами, загадки, о которых до хрипоты спорят фаны, богатый мир, при создании которого использованы чуть ли не все земные культуры (христианские мифы, скандинавия, артуриана, китай, индейцы…) — все это Колесо Времен. Роберт Джордан об объеме эпопеи «Я знал последнюю сцену Колеса с того момента как начал работу над серией, и она не изменилась. Я думал, что уложусь в пять или шесть книг. Я никогда не думал, что получится так длинно. Я делал все как в историческом романе, но очень много, как оказалось, нужно объяснить читателю. В обычной исторической книге читатель примерно представляет себе особенности периода, о котором он читает. Но я то писал не про средневековье, не фэнтези с рыцарями в сверкающей броне.» К сожалению, 16 сентября 2007 года Роберт Джордан скончался, не успев закончить работу над последней книгой серии. Цикл был завершен молодым американским писателем Брендоном Сандерсоном по планам и наброскам, оставленным создателем «Колеса Времени».Содержание:1. Око Мира (Перевод: А. Сизиков, Т. Велимеев)2. Великая охота 3. Возрожденный Дракон 4. Восходящая тень 5. Огни небес 6. Властелин Хаоса 7. Корона мечей (Перевод: Бэла Жужунава)8. Путь кинжалов (Перевод: Тахир Велимеев, Виталий Волховский)9. Сердце зимы (Перевод: Тахир Велимеев)10. Перекрестки сумерек 11. Нож сновидений (Перевод: Детей Света )12. Грядущая буря.13. Башни Полуночи 14. Память Света/Память огня (др. перевод) (ЛП) (Перевод: Детей Цитадель)

Роберт Джордан

Фантастика / Фэнтези
Удар по Шайол Гул
Удар по Шайол Гул

Предисловие Роберта Джордана Иногда меня спрашивают, собираюсь ли я писать о ранних Эпохах Колеса Времени. Некоторые просят книги о Троллоковых Войнах, о возвышении и падении Верховного Короля Артура Ястребиного Крыла или же о жизни различных героев, но наибольший интерес вызывает Эпоха Легенд и завершившая её Война Силы, а чаще всего, думаю, я слышал такой вопрос: "Почему, в то время как величайшие деяния Эпохи Легенд совершались мужчинами и женщинами, работающими вместе с Единой Силой, последняя атака на Шайол Гул была предпринята лишь мужчинами?" И посейчас не намерен я писать какую-либо из этих книг, однако не берусь утверждать, что рассказ-другой не сможет, в конце концов, появиться на свет. Как правило, коротких историй я не пишу. Мой редактор уверяет, что для меня короткая история означает пятьдесят тысяч слов. Но что касается того вопроса… Хочу надеяться, что задававшие его (а также и остальные из вас) будут удовлетворены на время этим рассказом, ожившей частицей истории, обрывком той Эпохи, которую некоторые называют Третьей, – Эпохи, которая грядёт, Эпохи, что давно миновала… (Рассказ включён в Иллюстрированный Путеводитель по Колесу Времени) Перевод сделан командой переводчиков сайта Цитадель Детей Света - переводы Роберта Джордана, действует форум по Колесу Времени

Роберт Джордан

Фантастика / Фэнтези
Путеводитель по миру Колеса Времени
Путеводитель по миру Колеса Времени

Начиная с 1990 года, когда вышла в свет первая книга пользующегося спросом во всем мире цикла Роберта Джордана, Колесо Времени отправляет читателей в мир, так поразительно реальный, богатый подробностями  и сложный. Читателю порой кажется, будто он живет в этом мире, а не читает текст с печатной страницы. Новая книга, написанная в соавторстве с Терезой Паттерсон стала долгожданным подарком для миллионов читателей, заинтересованных историей Возрожденного Дракона и миром, в котором происходит действие этого невероятного цикла.В путеводителе описаны легенды мира Колеса Времени, ранее неизвестные народы и земли, экзотических животные, и предсказания о том, что может произойти в будущем.Перевод сделан командой переводчиков сайта Цитадель Детей Света - переводы Роберта Джордана, действует форум по Колесу Времени

Роберт Джордан , Тереза Паттерсон

Фэнтези

Похожие книги