Читаем Великие герои Эллады. Ясон. Орфей полностью

Скроют надёжно корабль на брегах камыши!

Дальше доверься, воитель, счастливому року

И вдохновенным порывам прекрасной души!»

307

В заводь загнали герои галеру Аргеи,

Вышли на берег при свете неполной луны.

И произнёс Теламон: «Приложиться бы к Гее,

Чтобы усталость дороги ушла со спины…»

В жертву богам совершили они возлиянья,

Великолепной Киприде послали цветы,

Быстро сменили герои свои одеянья

И окунулись во снах в мир прекрасной мечты…

Визит к Ээту

308

Дивная ночь отдыхала в предгорьях Кавказа:

Слышен был шорох травы и звучанье цикад,

С неба на землю Селена смотрела вполглаза,

А на Олимпе не время для сонных услад.

Вызвала Гера Афину к великому трону:

«Дочь Громовержца, Ясону вновь помощь нужна!

Наши герои уже приложились к ритону,

За олимпийцев в Колхиде испили вина!

309

Юноши спят, как медведи зимою в берлоге,

Дивные песни поют им тростник и трава,

А в это время шагает Алкид по дороге,

Вместе со шкурой большого Немейского льва!

Долгие думы о внуке тирана Кретея

Предполагают составить обдуманный план:

Выкрасть руно у Ээта плохая затея —

Мой благородный любимец – не вор и мужлан!

310

После того, как галера прошла Симплегады.

В плаванье были Фриксиды отправлены мной.

Прав не имеют на это руно Гелиады —

Фрикс им владел с сыновьями и доброй женой.

Судно Фриксидов разбилось у Аретиады,

Думали братья, что там умереть суждено,

Их аргонавты от смерти спасли без бравады,

Те обещали Ясону в награду руно.

311

Шкуру потребовать можно по слову закона,

И отказать в притязаньях не вправе Ээт,

Знаю, Афина, Ясон наш осилит дракона,

Только и царь-Гелиад – превосходный атлет!

Есть у Ээта не только дракон от Ареса,

Но и горящие пламенем чудо-быки!

Наперекор всем насмешкам супруга Зевеса

Мой эолид уцелеет у дальней реки!

312

Преодолимы любимцем все эти преграды —

Видела, как покорял он чужие моря!

Но есть одна, что мощнее скалы Симплегады —

Это Медея, волшебница, дочерь царя.

Надо заставить её полюбить эолида —

Перед любовью горячей и боги слабы!

Думаю, в помощи нам не откажет Киприда

И от Эрота добьётся прицельной стрельбы!

313

«Гера, а если Ясон вдруг полюбит Медею,

Женится там и оставит свой Йолк без руна?»

«Я отвергаю, Афина, такую идею —

Подвига ждёт от героя родная страна!

Я предлагаю сейчас навестить нам Киприду —

Скоро в Колхиде забрезжит тревожный рассвет,

И предстоит отправляться к царю эолиду,

Но непреклонным останется грозный Ээт!»

314

И к Афродите богини направили ноги,

Чтоб озадачить Эрота, мальчишку-стрельца.

Редко бывали великие в этом чертоге —

Важность вопроса заставила быть у крыльца.

Дивный дворец их опять поразил красотою —

Преобладал в нём мотив неизвестных морей,

Он не сверкал, как у многих, лепниной златою,

Но потолок был прекрасней любых эмпирей!

315

Белыми розами густо увиты колонны,

Пол из земного сапфира блистал синевой,

Но любоваться всем этим богини не склонны —

Был им важнее вопрос исключительно свой!

Музыка слышалась в здании многоколонном,

В дальнем покое звучал громкий радостный смех,

В думах сидела Киприда на выступе тронном

И вспоминала с тоской время бурных утех.

316

Рядом с богиней играли задумчиво в кости

Шумный Эрот и доверчивый друг Ганимед[128],

Тихо вошли к Афродите высокие гости,

Вскинула руку Киприда, и звякнул браслет:

«О, как приятно мне видеть вас в тихих покоях,

Где пребываю я с грустью в далёких мечтах!»

«Времени нет нам шептаться о розах-левкоях,

Поговорим мы поздней о любимых цветах! —

317

Гера промолвила так, начиная беседу. —

Нужен в интриге моей шаловливый Эрот,

Только вели, Афродита, уйти Ганимеду,

Нужно в двух судьбах свершить роковой поворот!»

Сразу поведала Гера богине часть плана,

Та обещала отправить к Ээту «стрельца»:

«Он долетит до Колхиды быстрее орлана,

Будет к приходу Ясона в покоях дворца!»

318

«Что мне подаришь за стрелы мои, Афродита?» —

Мать вопросил с интересом лукавый хитрец.

«Будет игрушка с мелодией древнего Крита! —

С нею играл в детстве Девы Афины отец».

«Дай мне сейчас, а потом я слетаю в Колхиду!» —

Громко воскликнул от радости хитрый божок.

«Ах, мой Эрот, обмануть попытался Киприду?

Знай, не украсит тебя перед нами должок!»

319

Взял озорник лук тугой и любовные стрелы,

Мигом унёсся в Колхиду весёлый хитрец!

Гера заданье дала для прекрасной Нефелы[129]:

«Облаком скрой аргонавтов в пути во дворец!»

Тронула Эос[130] перстами вершины Кавказа,

Ярко сверкнули их пики в небесной дали,

Склоны тенистые были черней диабаза[131],

Двигались в море спокойном купцов корабли.

320

А на речном берегу, где проснулись герои,

В заводи молча качался высокий тростник,

Рядом собрали они для костра сухостои

И обнаружили чистый хрустальный родник.

Голод слегка утолив, устремились к тирану,

Братья Фриксиды пошли впереди остальных,

В облаке плотном они миновали охрану,

Зримыми стали в дворцовых воротах входных.

321

Не ожидал возвращенья Фриксидов правитель:

«Как вы живыми остались? Сберёг вас Борей[132]?

Но не для всех мореходов он – добрый спаситель,

Видимо, вы оказались всех прочих хитрей!

Посуху можно направить в Беотию[133] стопы —

В возрасте вашем до Таврии[134] хаживал я…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великие герои Эллады

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература