Протянула руки вперед Лорелея, думала только об одном – как спасти любимого. Все ниже и ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и полетела в губительный водоворот. Упала в воду, поплыли длинные ее волосы по воде золотым кругом, намокая, темнея.
Успела Лорелея дотронутся рукой до рыцаря, крепко прижал к груди он любимую, так и скрылись они оба в волнах.
И неожиданно тогда донесся со дна глухой мощный удар. Сведущие люди говорят, что рухнул стеклянный дворец старого бога Рейна.
С тех дивных пор никто больше не видел старого бога. Окрестные жители постепенно забыли его.
Но помнят удивительную Лорелею. Живы еще рассказы о ее золотых волосах, нежных мелодичных песнях и трагической судьбе.
Так и живет это волшебное поверье в людях: что иногда в часы закат является Лорелея на скале и расчесывает золотым гребнем свои длинные золотые волосы. Только нельзя ее увидеть: стало прозрачным тело. И услышать песни нельзя: еле слышным стал ее голос.
Скалу эту и в наши дни так и называют – «скала Лорелеи»
Примечание
Много легенд возникало там, где сама природа – густые леса, темные высокие горные ущелья, быстрые коварные стремнины – возбуждали тревожное воображение людей.
Богат преданиями Рейнский край, на берегах Рейна высятся причудливые скалы, у их подножия челнок подстерегают опасные пороги и водовороты. И вот в незапамятные времена возникает здесь легенда, рассказывающая о том, что плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева – чаровница.
Скала эта названа по имени девы – искусительницы Лоры (слово «лей» в переводе с немецкого звучит «шиферная доска»), позднее имя Лоры преобразуется в Лоре Лей или Лорелей.
Получила широкую известность легенда тем, что пленял романтиков поэтический образ волшебницы, поющей обольстительные песни на скале и заманивающую пловцов.
Немецкий поэт – романтик Клеменс Брентано первый создал стихотворный вариант легенды о Лорелее, поместил эту балладу в своем романе «Годви» (1801 – 1802)
Лучшее стихотворение о Лорелее создал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Оно стало в Германии народной песней и получило всемирную известность.
Я привожу его в переводе А. Блока:
Французский писатель Э. Лабуэ создал первую прозаическую версию легендв о Лорелее и разместил ее в книге «Немецие сказки минувших времен» (1869)
В качестве источника разработки своего пересказа я использовал вариант легенды, приведенный в книге «Народные легенды». Собрал их Вернер Янсен в 1922 году
Глава 9. Робин Гуд
«Оленя парень в лесу подстрелил
В тюрьму его, в тюрьму!
Оленьем мясом он мать накормил
В петле качаться ему!
От слез чуть жива старуха вдова:
«Спаси его Робин Гуд!»
Вдруг загудела в кустах тетива —
И стражиник в страхе бегут…»
Громко и весело поют
– Хотя и прозвал королевский шериф Робин Гуда разбойником, а разбойник – то он сам, – переговариваются они между собой. – Как никто другой, обин Гуд наш друг и защитник.
Старая Англия сложила много преданий и песен про вольнодумного стрелка Робина Гуда и его бесстрашную дружину.
От одного звука его имени дрожали как осенние листы при порыве ветра притеснители народа. Знали они, что подкараулит в неожиданный час на дороге и отомстить за беды, чинимые простому люду, пронзит своей меткой стрелой.
Слушайте сказание о том, как стал Робин Гуд вольным стрелком.
В Ноттингемском графстве, в небольшом городке Локсли родился Робин. Отцом его был йомен Вилли.
Трудился Вилли с утра до вечера, чтобы прокормить семью, Немного зарабатывал он, но и этого было достаточно. Были у него и дом, и коровы в хлеву, и сильные кони в стойле. Но пришли однажды алчные монахи из соседнего монастыря и отняли все.