Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose --""Things went from bad to worse," suggested Miss Baker.С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк... -Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер.
"Yes.- Верно.
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position."Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места.
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, - но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты.
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом:
"I love to see you at my table, Nick.- Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом.
You remind me of a-of a rose, an absolute rose.Ты похож на... на розу.
Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation:Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением.
"An absolute rose?"- Он настоящая роза.
This was untrue.Это был чистый вздор.
I am not even faintly like a rose.Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу.
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов.
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты.
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами.
1 was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice.Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону.
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась.
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether."This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-"! said.Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих. - Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия