Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"What'll we plan?"- Только что?
She turned to me helplessly:- Она беспомощно оглянулась на меня.
"What do people plan?"- Что вообще можно придумать?
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец.
"Look!" she complained; "I hurt it."- Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец.
We all looked-the knuckle was black and blue.Мы все посмотрели - сустав посинел и распух.
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it.- Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты.
That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a--"Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду.
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding."- Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой.
"Hulking," insisted Daisy.- Дылда! - упрямо повторила Дэзи.
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания.
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их.
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening, too, would be over and casually put away.Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в прошлое.
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret.- Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина.
"Can't you talk about crops or something?"- Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай.
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект.
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently.- Цивилизация идет насмарку, - со злостью выкрикнул Том.
"I've gotten to be a terrible pessimist about things.- Я теперь стал самым мрачным пессимистом.
Have you readЧитал ты книгу Годдарда
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия