Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done."Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей "удается".
I enjoyed looking at her.Смотреть на нее было приятно.
She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи назад, точно у мальчишки-кадета.
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика.
It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, может быть, на фотографии.
"You live in West Egg," she remarked contemptuouslyA- Вы живете в Уэст-Эгге? - протянула она несколько свысока.
"I know somebody there."- У меня там есть знакомые.
"I don't know a single--"- А я там никого не...
"You must know Gatsby."- Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби.
"Gatsby?" demanded Daisy.- Гэтсби? - спросила Дэзи.
"What Gatsby?"- Какой это Гэтсби?
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку.
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
"Why candles?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers.- Это еще зачем? - нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи.
"In two weeks it'll be the longest day in the year."- Через две недели будет самый долгий день в году.
She looked at us all radiantly.- Она обвела нас сияющим взглядом.
"Do you always watch for the longest day of the year and then miss it?- Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня - и потом спохватиться, что он уже миновал?
I always watch for the longest day in the year and then miss it."Со мной это каждый год случается.
"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.- Давайте придумаем что-нибудь, - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно она укладывалась в постель.
"All right," said Daisy.- Давайте, - сказала Дэзи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия