Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Never."- Никогда.
"Well, you ought to see her. She's--"- Ну, если бы ты только на нее посмотрел... Она...
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановился и положил мне руку на плечо.
"What you doing, Nick?"- Чем теперь занимаешься, Ник?
"I'm a bond man."- Кредитными операциями.
"Who with?"- У кого?
I told him.Я назвал.
"Never heard of them," he remarked decisively.- Никогда не слыхал, - высокомерно уронил он.
This annoyed me.Меня задело.
"You will," I answered shortly.- Услышишь, - коротко возразил я.
"You will if you stay in the East."- Непременно услышишь, если думаешь обосноваться на Востоке.
"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more.- О, насчет этого можешь быть спокоен, - сказал он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза на меня, будто готовясь к отпору.
"I'd be a God damned fool to live anywhere else."- Не такой я дурак, чтобы отсюда уехать.
At this point Miss Baker said:Тут мисс Бейкер сказала:
"Absolutely!" with such suddenness that I started-it was the first word she had uttered since I came into the room."Факт!" - и я даже вздрогнул от неожиданности: это было первое слово, которое она произнесла за все время.
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.По-видимому, ее самое это удивило не меньше, чем меня; она зевнула и два-три быстрых, ловких движения оказалась на ногах.
"I'm stiff," she complained,- Я вся как деревяшка, - пожаловалась она.
"I've been lying on that sofa for as long as I can remember."- Невозможно столько времени валяться на диване.
"Don't look at me," Daisy retorted,- Пожалуйста, не смотри на меня, - отрезала Дэзи.
"I've been trying to get you to New York all afternoon."- Я с самого утра пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк.
"No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry,- Спасибо, нет, - сказала мисс Бейкер четырем бокалам с коктейлями, только что появившимся на столе.
"I'm absolutely in training."- Никогда не пью накануне.
Her host looked at her incredulously.Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее.
"You are!"- Уж будто!
He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass.- Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке.
"How you ever get anything done is beyond me."- Как тебе что-то удается, для меня загадка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия