The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. | Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев. |
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. | Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла руку. |
"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue." | - "Продолжение в следующем номере", - дочитала она и отбросила журнал. |
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. | Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты. |
"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. | - Десять часов, - объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок. |
"Time for this good girl to go to bed." | - Девочке-паиньке пора в постельку. |
"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester." | - У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, -пояснила Дэзи. - Ей нужно ехать туда с самого утра. |
"Oh-you're Jordan Baker." | - Ах, так вы - Джордан Бейкер! |
I knew now why her face was familiar-its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. | Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, - эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич. |
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. | Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы. |
"Good night," she said softly. | - Спокойной ночи, - проворковала она. |
"Wake me at eight, won't you?" | - И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов. |
"If you'll get up." | - Ведь все равно не встанешь. |
"I will. | - Встану. |
Good night, Mr. Carraway. | Спокойной ночи, мистер Каррауэй. |
See you anon." | Мы еще увидимся. |
"Of course you will," confirmed Daisy."In fact, I think I'll arrange a marriage. | - Конечно, увидитесь, - подтвердила Дэзи. - Я даже думаю, не сосватать ли вас. |
Come over often, Nick, and I'll sort of-oh-fling you together. | Приезжай почаще, Ник, я буду - как это говорится? - содействовать вашему сближению. |
You know-lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing --""Good night," called Miss Baker from the stairs. | Ну, знаешь, - то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь. - Спокойной ночи! - крикнула уже с лестницы мисс Бейкер. |
"I haven't heard a word." | - Я ничего не слыхала. |
"She's a nice girl," said Tom after a moment. | - Джордан славная девушка, - сказал Том немного погодя. |