Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла руку.
"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue."- "Продолжение в следующем номере", - дочитала она и отбросила журнал.
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты.
"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling.- Десять часов, - объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок.
"Time for this good girl to go to bed."- Девочке-паиньке пора в постельку.
"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester."- У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, -пояснила Дэзи. - Ей нужно ехать туда с самого утра.
"Oh-you're Jordan Baker."- Ах, так вы - Джордан Бейкер!
I knew now why her face was familiar-its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, - эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы.
"Good night," she said softly.- Спокойной ночи, - проворковала она.
"Wake me at eight, won't you?"- И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов.
"If you'll get up."- Ведь все равно не встанешь.
"I will.- Встану.
Good night, Mr. Carraway.Спокойной ночи, мистер Каррауэй.
See you anon."Мы еще увидимся.
"Of course you will," confirmed Daisy."In fact, I think I'll arrange a marriage.- Конечно, увидитесь, - подтвердила Дэзи. - Я даже думаю, не сосватать ли вас.
Come over often, Nick, and I'll sort of-oh-fling you together.Приезжай почаще, Ник, я буду - как это говорится? - содействовать вашему сближению.
You know-lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing --""Good night," called Miss Baker from the stairs.Ну, знаешь, - то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь. - Спокойной ночи! - крикнула уже с лестницы мисс Бейкер.
"I haven't heard a word."- Я ничего не слыхала.
"She's a nice girl," said Tom after a moment.- Джордан славная девушка, - сказал Том немного погодя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия