"But we heard it," insisted Daisy, surprising me by opening up again' in a flower-like way. | - А мы слышали, - настаивала Дэзи; к моему удивлению, она опять словно вся расцвела. |
"We heard it from three people, so it must be true." | - Мы слышали от трех разных людей, значит, это правда. |
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. | Я отлично знал, о чем идет речь, но дело в том, что у меня в самом деле не было никакой невесты. |
The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. | Дурацкие слухи о моей помолвке и были одной из причин, почему я решил уехать на Восток. |
You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage. | Нельзя раззнакомиться со старой приятельницей из-за чьих-то досужих языков, но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось, чтобы эти досужие языки довели меня до брачного обряда. |
Their interest rather touched me and made them less remotely rich-nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. | Я был тронут радушным приемом Дэзи и Тома, даже их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от меня, - но все же по дороге домой я не мог отделаться от какого-то неприятного осадка. |
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms-but apparently there were no such intentions in her head. | Мне казалось, что Дэзи остается одно: схватить ребенка на руки и без оглядки бежать из этого дома, - но у нее, видно, и в мыслях ничего подобного не было. |
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book. | Что же касается Тома, то меня не так поразило известие о "какой-то особе в Нью-Йорке", как то, что его душевное равновесие могло быть нарушено книгой. |
Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. | Что-то побуждало его вгрызаться в корку черствых идей, как будто несокрушимое плотское самодовольство больше не насыщало эту властную душу. |
Already it was deep summer on road-house roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. | Уже совсем по-летнему разогрелись за день крыши придорожных закусочных и асфальт перед гаражами, где в лужицах света торчали новенькие красные бензоколонки. Вернувшись к себе в Уэст-Эгг, я поставил машину под навес и присел на заржавленную газонокосилку, валявшуюся за домом. |
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. | Ветер утих, ночь сияла, полная звуков, - хлопали птичьи крылья в листве деревьев, органно гудели лягушки от избытка жизни, раздуваемой мощными мехами земли. |
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. | Мимо черным силуэтом в голубизне прокралась кошка, я повернул голову ей вслед и вдруг увидел, что я не один - шагах в пятидесяти, отделившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, заложив руки в карманы, смотрел на серебряные перчинки звезд. |