The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing. | Кругом не было видно никаких признаков жилья, кроме трех кирпичных строений, вытянувшихся в ряд на краю пустыря, - этакая Главная улица в миниатюре, которая никуда не вела и ни с чем не пересекалась. |
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage-Repairs. | В одном было торговое помещение, которое сейчас пустовало, в другом - ресторанчик, открытый круглые сутки, третье занимал гараж с вывеской: |
George B. Wilson, Cars bought and sold.-and I followed Tom inside. | "Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт". Сюда мы и вошли. |
The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. | Внутри было голо и убого; только в полутемном углу приткнулся поломанный "форд". |
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. | Мне вдруг представилось, что этот гараж без машин - просто маскировка, отвод глаз, а над ним, должно быть, скрываются таинственные роскошные апартаменты; но тут из бокового закутка, служившего конторой, выглянул сам хозяин, вытирая ветошью руки. |
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. | Это был рыхлый вялый блондин анемичной, но, в общем, довольно приятной внешности. |
When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes. | При виде нас в его голубых глазах заиграл влажный отсвет надежды. |
"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder. | - Привет, Уилсон, дружище, - сказал Том, весело хлопнув его по плечу. |
"How's business?" | - Как делишки? |
"I can't complain," answered Wilson unconvincingly. | - Жаловаться не могу, - отвечал Уилсон не слишком уверенным тоном. |
"When are you going to sell me that car?" | - Когда же вы продадите мне ту машину? |
"Next week; I've got my man working on it now." | - На той неделе; мой шофер ее приводит в порядок. |
"Works pretty slow, don't he?" | - Мне кажется, он не очень спешит. |
"No, he doesn't," said Tom coldly. "And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all." | - А мне не кажется, - холодно отрезал Том - Если вы не хотите ждать, я, в конце концов, могу продать ее и в другом месте. |
"I don't mean that," explained Wilson quickly. | - Нет, нет, что вы, - испугался Уилсон. |
"I just meant--" | - Вы меня не так поняли, я просто... |
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. | Конец фразы как-то заглох. Том в это время нетерпеливо оглядывался по сторонам. |
Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. | На лестнице вдруг послышались шаги, и через минуту плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка. |