Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.Старик с сомнением глянул в свою корзину, запустил туда руку и вытащил за загривок барахтающуюся собачонку.
"That's no police dog," said Tom.- Это не немецкая овчарка, - сказал Том.
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice.- Да, пожалуй что не совсем, - огорченно согласился старик.
"It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat.- Это скорее эрдельтерьер - Он провел рукой по коричневой, словно бобриковой спинке - Вы посмотрите, шерсть какая.
Some coat.Богатая шерсть.
That's a dog that'll never bother you with catching cold."Уж эту собаку вам не придется лечить от простуды.
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically.- Она дуся! - восторженно объявила миссис Уилсон.
"How much is it?"- Сколько вы за нее хотите?
"That dog?"- За эту собаку?
He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars."- Он окинул щенка восхищенным взглядом - Эта собака вам обойдется в десять долларов.
The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture.Эрдельтерьер - среди его предков, несомненно, был и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые лапы, - перекочевал на колени к миссис Уилсон, которая с упоением принялась гладить морозоустойчивую шерсть.
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately.- А это мальчик или девочка? - деликатно осведомилась она.
"That dog?- Эта собака?
That dog's a boy."Эта собака - мальчик.
"It's a bitch," said Tom decisively. "Here's your money.- Сука это, - уверенно сказал Том - Вот деньги, держите.
Go and buy ten more dogs with it."Можете купить на них еще десяток щенков.
We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, почти пасторально-идиллическую в этот теплый воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за угла вдруг появилось стадо белых овечек.
"Hold on," I said,- Остановите-ка на минуту, - сказал я.
"I have to leave you here."- Здесь я вас должен покинуть.
"No, you don't," interposed Tom quickly.- Ну уж нет, - запротестовал Том - Миртл обидится, если ты не посмотришь ее квартирку.
"Myrtle'11 be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?"Правда, Миртл?
"Come on," she urged.- Поедемте с нами, - попросила миссис Уилсон.
"I'll telephone my sister Catherine.- Я позвоню Кэтрин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия