Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He thinks she goes to see her sister in New York.Считается, что она ездит в Нью-Йорк к сестре в гости.
He's so dumb he doesn't know he's alive."Да он такой олух, не замечает даже, что живет на свете.
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я вместе отправились в Нью-Йорк, - впрочем, не совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в другом вагоне.
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.Со стороны Тома это была уступка щепетильности тех обитателей Уэст-Эгга, которые могли оказаться в поезде.
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.Она переоделась, и на ней теперь было платье из коричневого в разводах муслина, туго натянувшееся на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона на Пенсильванском вокзале.
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.В газетном киоске она купила киножурнал и номер "Таун Тэттл", а у аптекарского прилавка -кольдкрем и флакончик духов.
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.Наверху, в гулком полумраке крытого въезда, она пропустила четыре такси и остановила свой выбор только на пятом - новеньком автомобиле цвета лаванды, с серой обивкой, который наконец вывез нас из громады вокзала на залитую солнцем улицу.
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.Но не успели мы отъехать, как она, резко откинувшись от окна, застучала в стекло шоферу.
"I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment.- Хочу такую собачку, - потребовала она - Пусть у нас в квартирке живет собачка.
They're nice to have-a dog."Это так уютно.
We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D.Шофер дал задний ход, и мы поравнялись с седым стариком, до нелепости похожим на Джона Д.
Rockefeller.Рокфеллера.
In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.На груди у него висела корзина, в которой копошилось с десяток новорожденных щенков неопределенной масти.
"What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.- Это что за порода? - деловито осведомилась миссис Уилсон, как только старик подошел к машине.
"All kinds.- Всякая есть.
What kind do you want, lady?"Вам какая требуется, мадам?
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?"- Мне бы хотелось немецкую овчарку. Такой у вас, наверно, нет?
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия