She's said to be very beautiful by people who ought to know." | Это моя сестра, она красавица - так говорят люди понимающие. |
"Well, I'd like to, but--" | - Я бы с удовольствием, но... |
We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. | Мы покатили дальше, пересекли парк и выехали к западным Сотым улицам. |
At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. | Вдоль Сто пятьдесят восьмой длинным белым пирогом протянулись одинаковые многоквартирные дома. |
Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in. | У одного из ломтиков этого пирога мы остановились. Оглядевшись по сторонам с видом королевы, возвращающейся в родную столицу, миссис Уилсон подхватила щенка и прочие свои покупки и величественно проследовала в дом. |
"I'm going to have the McKees come up," she announced as we rose in the elevator. | - Позвоню Мак-Ки, пусть они тоже зайдут, -говорила она, пока мы поднимались в лифте. |
"And, of course, I got to call up my sister, too." | - И не забыть сразу же вызвать Кэтрин. |
The apartment was on the top floor-a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. | Квартирка находилась под самой крышей -маленькая гостиная, маленькая столовая, маленькая спаленка и ванная комната. |
The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. | Гостиная была заставлена от двери до двери чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой обивкой, так что нельзя было ступить шагу, чтобы не наткнуться на группу прелестных дам, раскачивающихся на качелях в Версальском парке. |
The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. | Стены были голые, если не считать непомерно увеличенной фотографии, изображавшей, по-видимому, курицу на окутанной туманом скале. |
Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. | Стоило, впрочем, отойти подальше, как курица оказывалась вовсе не курицей, а шляпкой, из-под которой добродушно улыбалась почтенная старушка с пухленькими щечками. |
Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broad-way. | На столе валялись вперемешку старые номера "Таун Тэттл", томик, озаглавленный "Симон, называемый Петром", и несколько журнальчиков из тех, что питаются скандальной хроникой Бродвея. |
Mrs. Wilson was first concerned with the dog. | Миссис Уилсон, войдя, прежде всего занялась щенком. |
A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits-one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.' | Мальчик-лифтер с явной неохотой отправился добывать ящик с соломой и молоко; к этому он, по собственной инициативе, добавил жестянку больших твердокаменных собачьих галет - одна такая галета потом до самого вечера уныло кисла в блюдечке с молоком. |
Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door. | Пока шли все эти хлопоты, Том отпер дверцу секретера и извлек оттуда бутылку виски. |