"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee. | - Нет, как хотите, а оно вам очень идет, - не уступала миссис Мак-Ки. |
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it." | - Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто. |
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. | Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой. |
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. | Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед. |
"I should change the light," he said after a moment. | - Я бы только дал другое освещение, - сказал он, помолчав немного. |
"I'd like to bring out the modelling of the features. | - Чтобы лучше выделить лепку лица. |
And I'd try to get hold of all the back hair." | И я бы постарался, чтобы вся масса волос попала в кадр. |
"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee. | - Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! -воскликнула миссис Мак-Ки. |
"I think it's -" | - По-моему, это как раз... |
Her husband said "Sh!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. | - Ш-шш! - одернул ее муж, и мы снова сосредоточились на своем объекте, но тут Том Бьюкенен, шумно зевнув, поднялся на ноги. |
"You McKees have something to drink," he said. | - Вы бы лучше выпили чего-нибудь, почтенные супруги, - сказал он. |
"Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep." | - Миртл, добавь льду и содовой, пока все тут у тебя не заснули. |
"I told that boy about the ice." | - Я уже приказала мальчишке насчет льда. |
Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. | - Миртл приподняла брови в знак своего возмущения нерадивостью черни. |
"These people! | - Это такая публика! |
You have to keep after them all the time." | За ними просто нужно ходить следом. |
She looked at me and laughed pointlessly. | Она взглянула на меня и ни с того ни с сего засмеялась. |
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. | Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и вышла на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидала там ее распоряжений. |
"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee. | - У меня на Лонг-Айленде кое-что неплохо получилось, - с апломбом произнес мистер Мак-Ки. |
Tom looked at him blankly. | Том недоуменно воззрился на него. |
"Two of them we have framed down-stairs." | - Две вещи даже висят у нас дома. |
"Two what?" demanded Tom. | - Какие вещи? - спросил Том. |
"Two studies. | - Два этюда. |