Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee.- Нет, как хотите, а оно вам очень идет, - не уступала миссис Мак-Ки.
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it."- Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто.
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой.
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.
"I should change the light," he said after a moment.- Я бы только дал другое освещение, - сказал он, помолчав немного.
"I'd like to bring out the modelling of the features.- Чтобы лучше выделить лепку лица.
And I'd try to get hold of all the back hair."И я бы постарался, чтобы вся масса волос попала в кадр.
"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee.- Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! -воскликнула миссис Мак-Ки.
"I think it's -"- По-моему, это как раз...
Her husband said "Sh!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.- Ш-шш! - одернул ее муж, и мы снова сосредоточились на своем объекте, но тут Том Бьюкенен, шумно зевнув, поднялся на ноги.
"You McKees have something to drink," he said.- Вы бы лучше выпили чего-нибудь, почтенные супруги, - сказал он.
"Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep."- Миртл, добавь льду и содовой, пока все тут у тебя не заснули.
"I told that boy about the ice."- Я уже приказала мальчишке насчет льда.
Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.- Миртл приподняла брови в знак своего возмущения нерадивостью черни.
"These people!- Это такая публика!
You have to keep after them all the time."За ними просто нужно ходить следом.
She looked at me and laughed pointlessly.Она взглянула на меня и ни с того ни с сего засмеялась.
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и вышла на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидала там ее распоряжений.
"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee.- У меня на Лонг-Айленде кое-что неплохо получилось, - с апломбом произнес мистер Мак-Ки.
Tom looked at him blankly.Том недоуменно воззрился на него.
"Two of them we have framed down-stairs."- Две вещи даже висят у нас дома.
"Two what?" demanded Tom.- Какие вещи? - спросил Том.
"Two studies.- Два этюда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия