The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean-then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. | На миг предвечернее небо в окне засинело медвяной лазурью Средиземного моря - но пронзительный голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в тесную гостиную. |
"I almost made a mistake, too," she declared vigorously. | - Я сама чуть не совершила такую ошибку, - во всеуслышание объявила она. |
"I almost married a little kike who'd been after me for years. | - Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. |
I knew he was below me. | А ведь знала, что он меня не стоит. |
Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's 'way below you!' | И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит!" |
But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure." | Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в конце концов уломал. |
"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, "at least you didn't marry him." | - Да, но послушайте, - сказала Миртл Уилсон, качая головой. - Все ж таки вы за него не вышли. |
"I know I didn't." | - Как видите. |
"Well, I married him," said Myrtle, ambiguously. | - А я вышла, - многозначительно сказала Миртл. |
"And that's the difference between your case and mine." | - Вот в чем разница между вашим случаем и моим. |
"Why did you, Myrtle?" demanded Catherine. | - А зачем было выходить, Миртл? - спросила Кэтрин - Никто тебя, кажется, не неволил. |
"Nobody forced you to." | Миртл не сразу ответила. |
Myrtle considered. | - Я за него вышла, потому что думала, что он джентльмен, - сказала она наконец. |
"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding but he wasn't fit to lick my shoe." | - Думала, он человек воспитанный, а на самом деле он мне и в подметки не годился. |
"You were crazy about him for a while," said Catherine. | - Ты же по нем с ума сходила когда-то, - заметила Кэтрин. |
"Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. | - Я сходила по нем с ума? - возмутилась Миртл. |
"Who said I was crazy about him? | - Кто это тебе сказал? |
I never was any more crazy about him than I was about that man there." | Я не больше сходила с ума по нем, чем вот по этому господину. |
She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. | Она ткнула пальцем в меня, и все посмотрели на меня с укоризной. |
I tried to show by my expression that I had played no part in her past. | Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть не претендую на ее чувства. |
"The only crazy I was when I married him. | - Вот когда я действительно с ума спятила, это когда вышла за него замуж. |
I knew right away I made a mistake. | Но я сразу поняла свою ошибку. |