Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn't keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head.Том был во фраке, в лаковых туфлях, я просто глаз не могла от него отвести, но как только встречусь с ним взглядом, сейчас же делаю вид, будто рассматриваю рекламный плакат у него над головой.
When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I'd have to call policeman, but he knew I lied.Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом со мной и так прижался крахмальной грудью к моему плечу, что я пригрозила позвать полицейского, да он мне, конечно, не поверил.
I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train.Я была сама не своя, - когда он меня подсаживал в машину, я даже не очень-то разбирала, такси это или вагон метро.
All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever; you can't live forever.'"А в голове одна мысль: "Живешь ведь только раз, только раз".
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.Она оглянулась на миссис Мак-Ки, и вся комната зазвенела ее деланным смехом.
"My dear," she cried,- Ах, моя милая, - воскликнула она.
"I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it.- Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить.
I've got to get another one to-morrow.Завтра я куплю себе новое.
I'm going to make a list of all the things I've got to get.Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра.
A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer.Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут.
I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do."Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла.
It was nine o'clock-almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten.Было девять часов - но почти сейчас же я снова посмотрел на часы, и оказалось, что уже десять.
Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и положив на них сжатые кулаки, точно важный деятель, позирующий перед объективом.
Taking out my hankerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.Я достал носовой платок и стер с его щеки засохшую мыльную пену, которая мне весь вечер не давала покоя.
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.Щенок сидел на столе, моргал слепыми глазами в табачном дыму и время от времени принимался тихонько скулить.
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.Какие-то люди появлялись, исчезали, сговаривались идти куда-то, теряли друг друга, искали и снова находили на расстоянии двух шагов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия