Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall.Войдя, он долго и изысканно вежливо здоровался с каждым из присутствующих. Мне он объяснил, что принадлежит к "миру искусства"; как я узнал потом, он был фотографом, и это его творением был увеличенный портрет матери миссис Уилсон, точно астральное тело парившей на стене гостиной.
His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом.
She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.Она гордо поведала мне, что со дня их свадьбы муж сфотографировал ее сто двадцать семь раз.
Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться -на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате.
With the influence of the dress her personality had also undergone a change.Переменив платье, она и вся стала как будто другая.
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, так поразила меня, превратилась в назойливую спесь.
Her laughter her gestures, her assertions became more violenty affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.Смех, жесты, разговор - все в ней с каждой минутой становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов она словно бы закружилась в дымном пространстве на скрипучем, лязгающем стержне.
"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money.- Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать.
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out."У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee.- А как ее фамилия, этой женщины? - спросила миссис Мак-Ки.
"Mrs. Eberhardt.- Миссис Эберхардт.
She goes around looking at people's feet in their own homes."Она ходит на дом приводить клиентам ноги в порядок.
"I like your dress," remarked Mrs. McKee,- Мне очень нравится ваше платье, - сказала миссис Мак-Ки.
"I think it's adorable."- Прелесть.
Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.Миссис Уилсон отклонила комплимент, презрительно подняв брови.
"It's just a crazy old thing," she said.- Это такое старье, - сказала она.
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like."- Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне все равно, как я выгляжу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия