He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. | Войдя, он долго и изысканно вежливо здоровался с каждым из присутствующих. Мне он объяснил, что принадлежит к "миру искусства"; как я узнал потом, он был фотографом, и это его творением был увеличенный портрет матери миссис Уилсон, точно астральное тело парившей на стене гостиной. |
His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. | Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом. |
She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. | Она гордо поведала мне, что со дня их свадьбы муж сфотографировал ее сто двадцать семь раз. |
Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. | Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться -на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате. |
With the influence of the dress her personality had also undergone a change. | Переменив платье, она и вся стала как будто другая. |
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. | Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, так поразила меня, превратилась в назойливую спесь. |
Her laughter her gestures, her assertions became more violenty affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. | Смех, жесты, разговор - все в ней с каждой минутой становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов она словно бы закружилась в дымном пространстве на скрипучем, лязгающем стержне. |
"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. | - Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. |
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out." | У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит. |
"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee. | - А как ее фамилия, этой женщины? - спросила миссис Мак-Ки. |
"Mrs. Eberhardt. | - Миссис Эберхардт. |
She goes around looking at people's feet in their own homes." | Она ходит на дом приводить клиентам ноги в порядок. |
"I like your dress," remarked Mrs. McKee, | - Мне очень нравится ваше платье, - сказала миссис Мак-Ки. |
"I think it's adorable." | - Прелесть. |
Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. | Миссис Уилсон отклонила комплимент, презрительно подняв брови. |
"It's just a crazy old thing," she said. | - Это такое старье, - сказала она. |
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like." | - Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне все равно, как я выгляжу. |