She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. | Женщина была лет тридцати пяти, с наклонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам. |
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. | В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь. |
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. | Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза. |
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: | Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грудным, хрипловатым голосом: |
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down." | - Принес бы хоть стулья, людям присесть негде. |
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls. | - Сейчас, сейчас. - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу пропал на беловатом фоне стены. |
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom. | Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом, -только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет. |
"I want to see you," said Tom intently. | - Ты мне нужна сегодня, - властно сказал Том. |
"Get on the next train." | - Едем следующим поездом. |
"All right." | - Хорошо. |
"I'll meet you by the news-stand on the lower level." | - Встретимся внизу, на перроне, у газетного киоска. |
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. | Она кивнула и отошла - как раз в ту минуту, когда в дверях показался Уилсон, таща два стула. |
We waited for her down the road and out of sight. | Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы нас не было видно. |
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. | Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды. |
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg. | - Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом. |
"Awful." | - Да, хуже не придумаешь. |
"It does her good to get away." | - Вот она и рада бывает проветриться. |
"Doesn't her husband object?" | - А муж - ничего? |
"Wilson? | - Уилсон? |