Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.Женщина была лет тридцати пяти, с наклонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам.
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза.
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грудным, хрипловатым голосом:
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."- Принес бы хоть стулья, людям присесть негде.
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls.- Сейчас, сейчас. - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу пропал на беловатом фоне стены.
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom.Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом, -только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет.
"I want to see you," said Tom intently.- Ты мне нужна сегодня, - властно сказал Том.
"Get on the next train."- Едем следующим поездом.
"All right."- Хорошо.
"I'll meet you by the news-stand on the lower level."- Встретимся внизу, на перроне, у газетного киоска.
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.Она кивнула и отошла - как раз в ту минуту, когда в дверях показался Уилсон, таща два стула.
We waited for her down the road and out of sight.Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы нас не было видно.
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды.
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.- Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом.
"Awful."- Да, хуже не придумаешь.
"It does her good to get away."- Вот она и рада бывает проветриться.
"Doesn't her husband object?"- А муж - ничего?
"Wilson?- Уилсон?
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия