Лихорадочный озноб охватил Керима. С ужасом взирал он на Тэкле,
распростершуюся у башни. Он силился
отогнать нахлынувший страх и с мнимым спокойствием, прервав гогот сарбазов,
строго распорядился:
- Хан составляет послание шах-ин-шаху и стенания несчастной может
принять за плохое предзнаменование.
Немедленно оттащить ее к базару!
- Прогнать палками! - крикнул рябой, прибежавший за Керимом.
Но что-то из молодых запротестовал:
- У каждого есть мать!
- О сын собаки! - выкрикнул свирепый сарбаз. - Моя мать лишь раз в день
ест черствый лаваш, смешанный с
глиной, а эта саранча каждый день вымогала по бисти у пленного. Каждый день по
бисти! Тридцать бисти в месяц!
Неожиданно Тэкле вскочила, пугливо оглянулась и вскинула руки, словно
собиралась взлететь:
- О люди! У кого душа не обледенела, добейте меня! Или нет в вас
милосердия? Пощады! Пощады прошу! Добейте
меня! Жестокий бог, что сделала я твоему небу? Почему, смертельно ранив, не
захотел соединить меня с неповторимо
прекрасным? Люди!..
- Гурджи! Гурджи! Клянусь Меккой, гурджи! - обрадованно завопил
понимающий по-грузински рябой сарбаз.
- Клянусь Кербелой, она ведьма! Видите, нагоняет на нас злой ветер!
Но, раньше чем кто-либо успел опомниться, Керим подхватил Тэкле и
скрылся с ней за поворотом.
Она билась, вырывалась, рвалась назад к башне и беспрестанно вопрошала:
- О люди! Как жить мне без царя сердца моего?!
Не помнил Керим, как добежал до домика Тэкле, как передал ее старикам,
приказав запереть, - иначе пропадет
царица, - как мчался обратно. Лишь возле башни он замедлил шаги - и вовремя, ибо
стук сердца мог убить его. Увидя по
лицам сарбазов, что хану еще не донесено о "безумной" гурджи, Керим ударил по
рукоятке ханжала и закричал:
- О какой глупости спорите?! Разве не то главное, что скоро, по
милосердию аллаха, мы все покинем Гулаби? Тебе,
Ахмет, особенно повезло: ты не позже чем сегодня отправишься с юзбаши Селимом в
Исфахан, тебе доверит хан послание
шах-ин-шаху.
Рябой, забыв о гурджи, от радости запрыгал: справедлив Хуссейн! Наконец
хан вознаградит его за... усердие!
- О ага Керим! Ты спрашиваешь, кого еще из преданных может послать хан?
Нужны десять?
Сияя, рябой назвал еще девять сарбазов.
"Значит, тоже лазутчики, - подумал Керим. - Хорошо, пусть поскорей
уберутся".
Перед атласной скатертью, расстеленной на тахте, восседал Али-Баиндур,
поджав под себя ноги, и поглощал
обильный обед. То и дело опуская в изящную серебряную чашу пальцы, он вылавливал
в супе куски сала, пропитанные
чесноком и перцем, и отправлял в рот, слизывая с пальцев жир. Довольство
растекалось по его лоснящемуся лицу.
Схватив баранью лопатку, он воскликнул: "О аллах!" - и, чавкая, стал
обгладывать мясо с кости, одновременно
левой рукой выхватывая из пилава сальные финики. Тут он заметил Керима. Рыгнув,
хан указал ему место у тахты.
Проводив глазами слугу, уносящего пустые блюда, Керим сделал вид, что
не заметил приглашения. Силясь
побороть отвращение, он спросил, не ему ли хан соблаговолит поручить отвести
шах-ин-шаху послание. Ведь никто так
красноречиво не опишет "льву Ирана" ловкость преданного Али-Баиндура. Если так,
то Керим берет с собою пять
верблюдов с его долей и...
Баиндур засопел и резко оттолкнул блюдо, пилав просыпался на ковер, но,
мигом вспомнив о ключе и скрывая
бешенство, он проговорил:
- Аллаху не угоден поспешный дележ, ибо сказано: "Не льстись на то, что
отвергнуто другим". И пока я, хан, еще
раз перечитаю послание к шах-ин-шаху, ты, Керим, вели Селиму собираться в путь.
Керим усомнился.
Не покажется ли шаху жалким гонец, везущий драгоценное послание без
достойной охраны? И не вызовет ли гнев
"льва Ирана" опрометчивость Али-Баиндура? Нужны сарбазы с отборным оружием, и не
менее десяти.
Хану померещилось, что шею уже сжимают железные пальцы исфаханского
палача, он побледнел и в
изнеможении откинулся на подушку: "О пятихвостый шайтан, почему сегодня
затемняешь мою прозорливость?" И вдруг
взревел:
- Что стоишь, подобно шесту? Или богатство вывернуло твои глаза на
спину? Отбери десять самых достойных
сарбазов, пусть оседлают лучших коней! Поспеши к Селиму. - Хан заговорщически
подмигнул: - А хасега не убежит.
Вернись сказать, когда все исполнишь.
Только войдя к Селиму, измученный Керим, не чувствуя ног, опустился на
тахту. И чаша прохладного шербета
была вовремя, ибо горло пересохло до боли.
- Исфахан! Гонцом к "солнцу Ирана!" Это ли не счастье, ниспосланное
аллахом? Что? Выкуплена Керимом хасега?
Но... видит шайтан, красть у хана усладу одно, а взвалить на плечи обузу -
другое.
- Пусть не струится твоя печаль на бездушную скалу, - успокоительно
проговорил Керим, - я даю тебе жену и дам
калым, достойный ее красоты. Знай, о преданный мне Селим, калыма хватит надолго,
чтобы прожить в красивом доме с
веселым садом, журчащим фонтаном и прохладным эйваном. Если поклянешься на
коране, что берешь ее женой, то
вечером нагрузишь калымом двух лишних коней.
Селим поклялся...
С трудом принудил себя Керим вновь зайти к хану.
Безразличным взглядом скользнув по вошедшему, Баиндур продолжал в
нерешительности вертеть послание к