— Если она вам нужна, подойдите и заберите ее, — прокричал он.
Он побежал дальше по крутому склону к подъемному мосту, который нависал над канавой, полной грязи и тины, и служившей для замка рвом. Там он тихо остановился и подождал, пока его не догонит потный и что-то яростно бормочущий мистер Хип.
— Вот ваша книга, — любезно сказал Питер.
Мистер Хип бросился к нему. Питер сузил глаза и сильно сконцентрировался. Захват Юки-Отоши был не совсем простым: нужно было сделать все абсолютно правильно. Он упал на одно колено, перенес вес на другую ногу — и как только этот обрюзгший, запыхавшийся человек возник перед ним, толкнул из всех сил.
И мистер Хип — целых сто десять колыхающихся килограммов — бесшумно взлетел в воздух и упал со всплеском, взметнувшим вверх стаю испуганных чаек, прямо в зеленые и вонючие воды канавы.
Тем временем, несчастный мистер Хоар-Крокингтон, стоя на унылом и ветреном холме возле ракетной площадки, все больше и больше приходил в недоумение. Он был абсолютно
Но ему никто не дал ни хорошего ружья, ни знатных, розовых патронов. Вместо этого, его посадили на брезентовый стул на каком-то очень холодном холме и сказали читать стихи из какой-то книги. Мистер Хоар-Крокингтон не любил поэзию, и все происходящее вокруг очень разочаровало и опечалило его.
Однако спустя какое-то время он воспрял духом, и причиной этому было следующее: в отеле, где они ночевали, лорд Буллхавен заказал каждому по термосу с кофе, чтобы они заснули. Но кухарка в отеле, которую и так уже до этого сильно нагрузили работой, ошиблась и спутала фляжку мистера Хоар-Крогингтона с фляжкой некоего генерала Арквилера, который всегда просил, чтобы
Так что, каждый раз, как мистер Хоар-Крокингтон делал маленький глоток, дела его становились все лучше и лучше, и пьянел он все больше и больше.
Мистер Хоар-Крокингтон пел:
— Проклятье, Чума, Колокол, Книга,
Гоните Призрака прочь из виду!
А потом он вдруг сказал:
— Бах, бах!
А потом снова:
— БАХ!
— Нет, — сказала Барбара, неожиданно появившаяся из высокого, до пояса, папоротника.
— Нет? — спросил мистер Хоар-Крокингтон, удивившись при виде нее. — Не будет бах-бах?
Барбара покачала головой.
— Ну, здесь ведь нет ничего, чтобы можно было бы бах-бах, не так ли? — отметила Барбара, аккуратно стаскивая с колен старика книгу с заклинаниями.
— Куропатка? — с надеждой спросил мистер Хоар-Крокингтон.
— Нет здесь куропаток, — твердо сказала Барбара, стирая ботинком довольно скверно нарисованный пентакль мистера Хоар-Крокингтона. — Но я знаю, где они есть — милые, чудные куропатки. Если вы пойдете со мной. Большие, ТОЛСТЫЕ куропатки с огромными пухлыми брюшками…
Мистеру Крокингтону это понравилось.
— Огромные, пухлые брюшки… — счастливо пробормотал он.
Очень тихо и покорно он позволил Барбаре взять себя за концы шерстяного шарфа и отвести к большой черной машине лорда Буллхавена, припаркованной на противоположной стороне дороги.
Вообще, Рик не был любителем подраться. Он предпочитал все обдумывать. Но на своем пути к Профессору Медноносу он прошел мимо разрушенной часовни. И когда он увидел, что происходит внутри — Сумасшедшего Монаха, корчившегося в агонии в море гноя, вытекающего из его фурункулов — Рика больше не интересовали обдумывания.
Профессор Меднонос сидел на своем стуле возле колодца, стучал в медные цимбалы и бормотал заклинание из лежащей у него на коленях книги. Бутылка железных опилок и уксуса была прислонена к стулу, а возле него лежали выложенные из большого саквояжа остальные атрибуты по изгнанию призраков.
По крайней мере, одну минуту так было. В следующую минуту содержимое саквояжа было разбросано по ветру, книга по изгнанию призраков выхвачена из его рук, страницы разорваны на кусочки, а бутылка с уксусом и железными опилками лежала разбитая вдребезги на камнях.
— Прекратите, — пискнул Профессор Меднонос, замахав руками. — Прекратите сей…
— Даже не смейте заговаривать со мной, вы, мерзкая, подлая свинья, — сказал Рик, изловчившись разом ударить по стулу Профессора, его лодыжкам и по каменному пентаклю.
— Помогите! — закричал Профессор, который определенно не умел драться. — Лорд Буллхавен! Спасите! Помогите! Тут какой-то мумасшедший сальчик! То есть, сумасшедший мальчик! Помогите! Помогите!
Лорд Буллхавен был в дьявольском настроении. Он только что наткнулся на зеленое, покрытое слизью, ругающееся НЕЧТО, которое оказалось мистером Хипом. Он, спотыкаясь, двигался к машине и наотрез отказывался возвращаться на свой пост. Затем он пошел к ракетной площадке и обнаружил, что стул мистера Хоар-Крокингтона пуст. А теперь еще и этот идиот, Меднонос…
— Иду, — заорал лорд Буллхавен и начал, пыхтя, спускаться вниз к часовне, размахивая своей рябиновой палочкой. При виде Рика, его мутные глаза стали величиной с крышку от мусорного бака.
— Ты! — прогремел он.