И на богатое наследство
Рассчитывать я не могу,
А я ведь по уши в долгу!
Хотел при МИДе9
стать курьеромПо тайным связям и делам,
Министр мне обещал карьеру
Устроить непременно там.
Я письменную сдал работу,
Её советник похвалил
И должность мне уж посулил,
Что мне занять весьма охота.
Осталось лишь экзамен сдать,
Перед комиссией предстать
И если чтото спросят —
Ответить на вопросы.
И Цинноберу захотелось,
Как видно, МИДу послужить.
Ему на месте не сиделось,
Свинью решил он подложить
И мне и министерству даже.
Урода я не видел гаже!
На роже лишь самодовольство,
Но проявляет недовольство
И на советника кричит,
А на вопросы лишь мычит,
Как бык, вместо ответа
И корчится при этом.
Я ж знал всё досконально,
Торжествовал уже,
Но выгнан был скандально…
И с камнем на душе
С тобою повстречался,
О друг мой, Бальтазар!
Я б с жизнью распрощался!
Угас бы Божий дар!
Ты лихо так забросил
Мой пистолет в кусты!
С души я камень сбросил
И мой спаситель ты!
А гнусного урода
Хвалили выше мер.
«Твой ум – венец природы,
О дивный Циннобер!» —
Советник прямо стлался
Пред карликом ковром,
А Циннобер пытался
Его задеть ребром
Уродливой ладошки,
Ну, хоть совсем немножко.
Со стула он упал при этом
Раз двадцать или двадцать пять,
Его сажал на стул опять
Я каждый раз, но он за это
Меня пытался укусить
И продолжал всех поносить
Отборной руганью площадной,
Ногами колотил нещадно
По полу, шум производил
Как настоящий крокодил.
Советник мне в сердцах сказал:
«Да вы устроили скандал!
Как смели вы сюда явиться
И предварительно напиться?!
Да вы опаснейший смутьян!» —
«Да что вы?! Я совсем не пьян!» —
Я попытался оправдаться.
«Да вы здесь порывались драться!
Бранились руганью площадной!
Комиссию быть беспощадной
К вам попрошу! Ну, всё, Пульхер!»
Работу отнял Циннобер!
А я, поверь мне, так старался!»
Тут Бальтазар ему признался,
Что сам пал жертвой Циннобера
И успокаивал Пульхера
Рассказом о Винченцо Сбьокко.
Пульхеру было одиноко,
Но Бальтазар тоску развеял,
Прибавил бодрости ему,
Надежды искорку посеял:
Вдвоём страдать – не одному!
Устроен так уж человек
В наш очень прагматичный век:
Чужие беды и несчастья
Нам прибавляют каплю счастья.
Пульхер с Бальтазаром решили
Немного пойти погулять,
По лесу в раздумье бродили,
«Что делать? Что нам предпринять? —
Вопросом они задавались. —
Как нам победить колдовство?»
Вдруг звуки виолы раздались,
В лесу началось волшебство:
По лесу над самой дорогой
Карета как будто плыла,
Везли её единороги,
Она вся из света была.
А кучер – фазан серебристый —
Во клюве поводья держал,
Его хохолок золотистый
От ветра немного дрожал;
Стоял на запятках кареты
Огромнейший жук золотой,
Как будто в доспехи одетый
Бесстрашный боец молодой;
Сидел в той чудесной карете
В китайский костюм разодетый,
В огромном берете с плюмажем,
Как носят придворные пажи,
Из сказки простой чародей,
Он делал добро для людей:
Друзьям улыбнулся он нежно,
Волшебною палкой взмахнул —
Как будто к победе надежду
В сердца их, играя, вдохнул.
Глава девятая
Барон фон Мондшейн служил в МИДе,
На службу он не был в обиде,
Поскольку легко, да и быстро
Он стал называться министром.
Князь Басарнуф его приметил,
Когда Пафнутия сменил,
Его он преданность заметил
И как родного полюбил.
Благодаря трудам барона
Ничто не угрожало трону,
Царили мир и благодать,
Рай на земле – ни дать, ни взять.
Князь и барон тепло дружили,
Друг к другу в гости заходили
Поочерёдно. В этот раз
Пришёл гостить к барону князь.
Среди гостей стоял в гостиной,
О кресло опершись картинно,
Уродец маленького роста;
Князь очарован был им просто,
Спросил барона: «Кто такой?» —
И указал на малыша
Своею княжеской рукой.
Сказал барон, едва дыша:
«О это самый мой толковый
И исполнительный курьер!
Нельзя о нём сказать плохого,
Он носит имя Циннобер,
Хоть в министерстве он недавно,
Но поработал уже славно!
Трудолюбивый! Энергичный!
Всегда имеет вид приличный!
Я мыслю, года не пройдёт,
Карьерной лестницей пойдёт
Он очень быстро в гору» —
«Об этом нет и спору!
Вы сообщите протеже —
Советник тайный он уже!
Не он ли составлял отчёт
За весь предшествующий год?»
Тем временем малышурод
Засунул жаворонка в рот,
Жевал и чавкал, как свинья.
«Отчёт составил этот я», —
Cказал какойто человек
Чем на себя грозу навлек:
Князь закричал: «Какой нахал!
Я, кажется, тебя не звал!
Служить ты сможешь эталоном
По хамству! Боже! Панталоны!
Ты мне их жиром перекапал!» —
С досады даже плюнул на пол.
«Я б вас закапать не посмел!
К тому ж я ничего не ел!
Во всём виновен Циннобер!» —
«Таких развязанных манер
Нет больше в целом свете!
Вы мужество имейте
Хотя б свою вину признать!
Не надо на других кивать!
Теперь извольте удалиться!
Я начинаю сильно злиться!»
Был Циннобер за стол усажен
И вид его был горд и важен,
Он с князем рядышком сидел,
На всех с презрением глядел,
Под астраханскую селёдку
Хлестал он данцигскую водку,
И жаворонков не считал —
Он их десятками глотал,
Рыгал, чесался, воздух портил,
Но аппетита не испортил
Он тем сиятельным особам,
Поскольку способом особым
Околдовал он очень многих
Ревнителей морали строгих.
Все восхищались Циннобером:
«Его английские манеры
Достойны восхищения!»
«Прошу у вас прощения,
Мой несравненный, юный друг!
Я призываю всех вокруг
Тост выпить за здоровье ваше!
Александр Александрович Артемов , Борис Матвеевич Лапин , Владимир Израилевич Аврущенко , Владислав Леонидович Занадворов , Всеволод Эдуардович Багрицкий , Вячеслав Николаевич Афанасьев , Евгений Павлович Абросимов , Иосиф Моисеевич Ливертовский
Поэзия / Стихи и поэзия