Барбер и, видимо, двое других слушателей, поняли, что именно «смешалось» в голове Джорджа. Филлис и констебль ничего не говорили, но выжидающе смотрели на Барбера. Последний нахмурился. Что он должен сделать или сказать? Наконец его лицо прояснилось. Он решился.
– Да, мистер Бенхем, – сказал он, – вы перепутали. Вы перепутали то, что случилось в блиндаже во Франции, с тем, что произошло вчера ночью, когда вы очутились в угольном складе в подвале вашего дома и нашли там труп.
Филлис с упреком уставилась на инспектора. Сам Барбер чувствовал себя неловко. Однако Джордж Бенхем воспринял весть довольно холодно. Он с искренним изумлением уставился на Барбера, но был абсолютно спокоен.
– Так вот оно что, – сказал он. – А кто убитый, мужчина или женщина?
– Мужчина, – ответил Барбер. – И у вас есть основания верить, что это был ваш дядя.
– Мой дядя? – повторил молодой человек. – У меня есть только один дядя, и я полагаю, что он находится в Южной Африке.
– Дан Макрори?
– Да.
– Боюсь, что убитый, найденный в вашем доме, был Даном Макрори.
– Боже мой! Бедный дядя Дан! Я не видел его с тех пор, как был ребенком! Он очень любил меня. – Он повернулся к побледневшей сестре. – Ты никогда не знала его, Фил, – продолжал он. – Он был хорошим человеком! Но послушайте, инспектор, как это возможно? Я случайно знаю, что он был в тюрьме в Южной Африке. Я не знаю всего, но мой отец считал, что его обвинили несправедливо. Как он мог оказаться в подвале нашего дома?
– Я думаю, что лучше рассказать вам то, что я знаю, – сказал Барбер. – Хотя этого очень мало. – И он быстро рассказал Бенхему о случившемся. – Вас разбудил тот же шум, что и вашу сестру и мистера Глейстера, а, оказавшись в темноте, вы потеряли голову. С вами случился припадок клаустрофобии. Вы вышли из дома и увидели, что отверстие угольного спуска по той или иной причине открыто. Как вы это заметили, я не знаю. Может быть, там что-то светилось. И еще я не знаю: если бы там был свет, он мог бы вернуть вас к реальности?
– Возможно, что нет, – ответил Бенхем. – Или, по крайней мере, не сразу. Но я не думаю, что там был какой-нибудь свет, потому что я тогда бы остался там.
Барбер молчал, собираясь с мыслями.
– Однако, – продолжал он через некоторое время, – в моей теории есть пробелы. Вы могли быть там, считая, что это ваш блиндаж. О лестнице вы вспомнили потому, что нашли ее там. Ее оставил или тот, кого убили, или тот, кто убил. Единственное, что я не могу понять, – кто обыскал карманы убитого? Ведь когда вас нашли, у вас не было ничего, что могло бы принадлежать покойному.
Джордж Бенхем кивнул.
– Возможно, если я был там, – сказал он, – я обыскал тело. Если я считал убитого одним из своих ребят в блиндаже, я несомненно взял бы бумаги, письма и тому подобное. Во Франции я всегда делал это, чтобы потом отправить жене или родственникам. В данном случае, если я нашел что-то, то не знаю, что с этим сделал. Странно, что его вещи не оказались у меня.
– Я надеюсь, что память еще вернется к вам, мистер Бенхем, – сказал Барбер. – И я также надеюсь, что в этом случае вы сообщите мне. Хотя, конечно, попытка вспомнить обо всем этом очень…
– Неприятна, – перебил его Джордж. – Все спуталось: новое и старое.
– Не беспокойтесь, – сказал инспектор. – Может быть, нам удастся получить верный ответ и из других источников. Но если вы вспомните, то это будет лучше не только для нас, но и для вас.
– Я попытаюсь.
Инспектор Барбер встал.
– Я рад, что поговорил с вами. А теперь я вас покину. Нам с констеблем надо поработать.
Констебль был мрачен, а Барбер про себя улыбнулся.
– Я думаю, Томплин, – сказал Барбер, – вы считаете, что всю работу сделали ночью?
– Ну, сэр, ночью мне опять предстоит патрулировать.
– Вот невезение! Конечно, вам надо идти и поспать. Я попрошу инспектора Форрестера послать кого-нибудь другого на поиски вещей, которые мог взять молодой Бенхем. Вас я предпочту иметь помощником в качестве знатока окрестностей. И надо предупредить людей, чтобы они искали вещи.
– Ну, сэр, я не настолько устал. Я обыщу окрестности.
– Отлично! Может быть, мне удастся уладить с Форрестером вопрос о патрулировании. Теперь я хочу увидеть человека по фамилии Топхем. Он брат одного из местных шишек. Где находится… э…
– Прайори-Парк? Я покажу вам дорогу, сэр.
В Прайори-Парк слуга сообщил, что мистер Стенли Топхем утренним поездом уехал в Лондон. Барберу пришлось показать свое удостоверение, чтобы узнать его лондонский адрес. Выйдя из ворот особняка, Барбер увидел двухместный «моррис» с Форрестером.
– Ну? – спросил он, садясь в машину. – Что насчет Маннеринга?
– Я нашел его в Брентминстере, – ответил Форрестер. – Я хотел повидать вас, прежде чем отпустить его.
– Вы допросили его?
– Да. Его рассказ неубедителен, очень неубедителен.
– Понимаю. Давайте вернемся в Брентминстер. Я хочу перекусить, а вы тем временем расскажете мне о его показаниях.