— Прочувствованное послание, — Вил свернул письмо и положил на прежнее место между страницами старого дневника, — но, поскольку госпожа Фань осталась в Делящей небо, можно с уверенностью утверждать, что оно не возымело нужного действия. Вот так их роман и закончился, хотя было весьма похоже на любовь.
— Полностью доверяю вашему суждению, — ответила чародейка, — далее ничего нет. Видимо, господин разведчик столь сильно страдал, что решил не продолжать дневник. Но мне теперь совершенно понятны мотивы его сестры. Она поняла, что Сюро имел довольно компрометирующих сведений, причём документально подтверждённых собственноручным письменным признанием, чтобы на корню уничтожить репутацию «культурного посланника».
— Но дневник, увы, не проливает света на мотивы самой госпожи Фань. Хотя ежевичное вино, что она использовала, служит неплохой отсылкой к прошлому.
— Думаете, она предложила Сюро начать всё сначала? — недоверчиво спросила Рика, — и это после всего того, что он наговорил ей в Саньджинге?
— Прошло десять лет. Боль и обида успели притупиться, а встреча с бывшим возлюбленным могла раздуть угасшие угли страсти. Сюро отказывает, а госпожа Фань получает мотив для убийства.
— Но при чём тут ставки? — прищурилась чародейка, как делала всякий раз, когда собиралась возразить каким-нибудь едким замечаньицем, — флиртовать со своей бывшей любовницей попросту глупо. Сюро был в солидных годах и никак не тянул на ухажёра, маскирующего свои ухаживания под невинную светскую беседу о картах и ставках. На мой взгляд его слова куда больше походили на предупреждение. Что, впрочем, прекрасно вписывается в её дальнейшие преследования Харады.
— Мы видели лишь, что они встречались, — заметил четвёртый сын Дубового клана, — с таким же успехом можно предположить, что Харада преследовал госпожу Фань.
— В таком случае Сюро предупреждал бы мужа своей сестры, а не делийку.
— Простите, — на пороге появилась госпожа Харада, — вы закончили чтение? Я услышала ваши голоса. Возможно, мне удастся пролить свет на отношения моего супруга и госпожи Фань.
— Сделайте одолжение, — Вил галантно пододвинул стул хозяйке дома.