Ее походка была решительной, ей нужно было дать выход скопившимся эмоциям. Она быстро зашагала вниз по улице к Пикадилли, повернула на восток, пересекла Сэвилл‑Роу, направляясь к магазину близ Чаринг‑Кросс‑Роуд, расположенному в старинном, в прошлом пользовавшемся дурной славой районе, который теперь носил на себе отпечаток обновленной респектабельности.
Золотые буквы на зеркальном стекле витрины гласили: «Гермиона Скрэттон, книготорговец».
Когда она была еще в полуквартале от магазина, то увидела саму Скрэттон у покрытой зеленой эмалью двери, поворачивающую декоративный железный ключ в декоративном железном замке и одновременно прикладывающую свой глаз к глазу бронзовой львиной головы, служившей дверным молотком, но который по сетчатке глаза узнал хозяйку и привел в действие настоящий замок двери.
К тому времени, как Скреттон открыла дверь, Сильвестр была уже достаточно близко, чтобы услышать звон медного колокольчика на пружине, когда она вошла.
Несколько мгновений спустя тот же колокол возвестил о прибытии Сандры; из прохода между рассыпающимися желтыми томами появилась Скреттон, отключавшая сигнализацию. Это был коренастый, с кустистыми бровями бес в коричневом твидовом костюме, с золотого цвета галстуком на шее, с плешью, проглядывающей сквозь редкие седеющие волосы, с румянцем на щеках, и улыбкой, на подвижных красных губах. – Моя дорогая Сил. Нет слов. Правда. Я просто в шоке…
– О, Гермиона, тебе нечего беспокоиться. Я что зашла. Ты случайно не знаешь, кто меня обошел?
Скреттон качнула головой, хлопая ресницами:
– Я сидела позади тебя. Боюсь, что я не могла видеть покупателя.
– Покупателя представлял молодой человек по имени Блейк Редфилд. – Сообщила Сандра.
Брови Скрэттон быстро задвигались вверх и вниз.
– А‑А, Редфилд. Ммм… – Она отвернулась и принялась возиться с ближайшей полкой с книгами. – Редфилд, а? Действительно. О, да.
– Гермиона, ты играешь со мной, – слова вырвались из ее горла предупреждающим рыком пантеры,– и я получу за это твою искусственно загорелую шкуру.
– Вот как? – Книготорговец полуобернулась, приподняв изогнутую бровь. – А что я буду иметь?
– Обед. – Немедленно отозвалась Сильвестр.
–Только не в местный паб.
– Куда пожелаешь. В «Ритц»? Ради бога.
– Заметано, – сказала Скрэттон, потирая ладони. – Мм. По крайней мере, я ничего не ела с утра.
Где‑то между салатом с маслом и креветками, ободренная пол‑бутылкой шампанского «Моэт Шандон»
, Скреттон высказала свое подозрение, что Редфилд представляет не кого иного, как Винсента Дарлингтона, и Сильвестр уронила вилку.Брови Скрэттон вновь быстро задвигались вверх и вниз. За все годы, что она знала Сильвестр, она никогда не видела ее такой: ее красивое лицо тревожно потемнело, и Скрэттон вовсе не была уверена, что это не инсульт. Гермиона огляделась вокруг, но, к ее облегчению, никто в просторном зале, казалось, не заметил ничего необычного, за исключением, возможно, официанта.
Судя по цвету лица, Сандра пришла в себя. – Вот это сюрприз – прошептала она.
– Сил, дорогая, я и понятия не имела…
– Это, конечно, вендетта. Милый Винсент не проявляет ни малейшего интереса к литературе. Я сомневаюсь, что он смог бы отличить «Семь столпов мудрости» от «Любовника леди Чаттерлей».
– Гм, да, – щека Скрэттон задрожала, но она не удержалась, – да они довольно близки по времени, но…
– Гермиона – прервала ее Сильвестр, устремив на нее холодный взгляд; пристыженная, Скреттон проглотила приготовленную фразу. – Гермиона, Винсент Дарлингтон не читает. Он купил эту книгу не потому, что знает ее цену, он купил ее, чтобы опозорить меня, потому что я опозорила его совсем в другой области.
Сильвестр откинулась на спинку стула, вытирая губы льняной салфеткой.
– Все понятно, моя дорогая девочка – пробормотала Скрэттон. – Отлично понятно.
– Думаю, не совсем, Гермиона. – Резко сказала Сандра. – Но похоже, у тебя добрые намерения. Поэтому я собираюсь отдать свою жизнь или, по крайней мере, репутацию в твои руки. Если тебе когда‑нибудь придет в голову шантажировать меня, вспомни этот момент – момент, когда я поклялась отомстить этому червю Дарлингтону, даже если это будет стоить мне моего состояния.
– Мм, да. – Скрэттон отхлебнула шампанского и осторожно поставила бокал на скатерть. – Ну, Сил, будем надеяться, что до этого не дойдет.
К счастью, «Семь столпов мудрости» были напечатаны в те давно минувшие дни, когда считалось само собой разумеющимся, что печатные страницы должны быть долговечны. Блейку Редфилду оставалось только положить книгу в чемоданчик с мягкой обивкой внутри и найти перевозчика, который мог бы обеспечить регулируемую температуру и влажность.
В реестре Ллойда значились два подходящих судна, которые должны были прибыть в Порт‑Геспер с интервалом в двадцать четыре часа. Одно из них доставит предмет стоимостью в полтора миллиона фунтов тайно и с должным вниманием к его физическому благополучию.