И венгры, и русские со времён царя Гороха любили надевать на руку перчатку с куклой, чтобы началась потеха балаганного представления. Главный русский кукольный герой – Петрушка, венгерский – витязь Ласло. Витязь Ласло бывает и смешным, и отважным. Подобно Петрушке, он покупает у хитрого цыгана лошадь – и попадает впросак. Но Ласло готов заступиться за слабого. Сражаясь за справедливость, своих недругов он огревает сковородкой – поварские замашки в Венгрии не чужды даже витязям. Петрушка тоже поколачивает всяческих обманщиков и воров, только сковородки у него нет, приходится обходиться дубинкой. А колпаки у Ласло и Петрушки схожие. Собратья по уличным сказкам всегда найдут общий язык и не подерутся!
В 2006 году в Москве вышла в свет книге «Сказки из Будапешта» – русский перевод сказок современной венгерской писательницы Ализ Мошони. Казалось бы, в ХХI веке все сказки уже написаны, и нас трудно удивить,
Будапешт. Рыбацкий бастион
ещё труднее заинтересовать… Но Ализ Мошони удалось изящно растормошить ленивого московского читателя, способного обратить внимание на новинку только под шквалом мощной рекламной артподготовки. Сказки из Будапешта за несколько лет превратились в классику. Вот уже и чтецы включают их в репертуар. А в театре детской книги «Волшебная лампа» появился спектакль по сказкам Мошони. Редкий случай для нашего времени, чтобы переводная сказка из Восточной Европы стала родной и любимой для русских людей. А Мошони – на зависть многим мэтрам детской литературы! – взаправду читают и дети, и родители.
Некоторые сюжеты из цикла «Магазинные сказки» хочется выучить наизусть и пересказывать. Наверное, многие в России и Венгрии уже выучили:
Магазинных сказок у Мошони немало – и все они про Будапешт. Мы попадаем в Магазин Добрых Друзей и Магазин Вкусного Рагу, Магазины Тяжёлых времен, Интриг, Сладких Речей и даже Магазин Свежего и Освежающего. Некоторые истории очень лаконичны – в духе русских народных баек. Вот, например, сказка в одну строчку – про магазин Былавку. «
Уверен, что вы уже обратили внимание на славный перевод: точная интонация, ни одного лишнего слова, выверенные паузы… Венгерская сказка стала явлением русской литературы, а это бесспорная заслуга переводчика. Мошони на языке Носова и Барто – это самое главное событие в российско-венгерских отношениях за последние двадцать лет! Перевела Мошони для русского читателя Дарья Анисимова – молодая москвичка, которая переводит с венгерского и прозу, и стихи. Здесь необходимо упомянуть Илону Киш – тогдашнего директора Венгерского культурного центра в Москве. Именно она подарила Дарье венгерское издание Мошони. Дарья дважды встречалась с Мошони – в Москве и в Будапеште.
Дарья Анисимова служит в Институте славяноведения Российской Академии наук, занимается словацко-венгерскими языковыми контактами. Она защитила филологическую диссертацию с мудрёным научным названием. Всё это не помешало Дарье Юрьевне подарить нам одну из самых весёлых и любимых детских книг последнего десятилетия.
Дарья с юности пишет стихи, в последние годы многие её строки связаны с ироническими и серьёзными рефлексиями по поводу переводчицкого труда. Если уж вступил в пределы детской литературы – будь любезен являться перед ребячьей аудиторией во всеоружии. Читай вслух, отвечай на вопросы, води хороводы – как Чуковский и Маршак! На все вопросы читателей – как появились на русском языке сказки Мошони? Что за страна – Венгрия? А что такое Будапешт? – Дарья Анисимова ответила весёлой «Сказкой о художественном переводе»: