Я вам, дети, расскажуЭтот случай честно,И в стихи переложуТо, что всем известно.В этом мире есть страна —Венгрия зовётся.Разных разностей полна,Пляшет и смеётся.Там венгерские поля,Города и реки,Днём выходят погулятьВенгрочеловеки,И венгерские котыГолосят на крышах,И венгерские цветыТянут листья выше,Дети по утрам едятС аппетитом зверским,И друг с другом говорятТолько по-венгерски.Если в гости к ним придёшь,Языка не зная,Ничего не разберёшь,Что они болтают.Где, во сколько, почему,Для чего, откуда,Непонятно никому —Вот такое чудо!У страны столица есть,Будапешт названье.Там чудес не перечесть —Там летают зданья.Там воздушные мосты,Там свои законы,Там в кроватях спят мечты,Там живут драконы.Непонятные дела —Так и жди сюрприза!В этом городе жилаМудрая Ализа.Что-то грустно стало житьВ странах близлежащих,В магазинах не купитьСказок настоящих!Не идёт никто в кино,Мячик не гоняет,Круглый день у них одно —Хнычут и вздыхают!Принялась она писать,Раздобыла, к счастью,Здоровенную тетрадьИ большой фломастер!Пишет день, и два, и три,Пить и есть не хочет,Не поет, не говорит,Пишет даже ночью!Постаралась от души,Получились сказки!Пестрые карандаши,Радужные краски.Венгры смогут прочитатьДетям сказки эти.Только как же рассказатьВсе российским детям?У меня есть белый кот,Он венгерский знает,Он мне ночи напролётПетёфи читает.Дружбой с ним я дорожу,Нас боятся мыши!Иногда я с ним хожуПогулять на крышу.Как-то на одной из крышМирно я сидела,Тут ко мне Илона КишРядышком подсела.Говорит: ворон гонять —Это, Дашка, скучно.Русским детям рассказатьНам про венгров нужно.Вот пришёл ко мне мой кот,Венгроговорящий,И язык преподаётСамый настоящий.Вот смотри: словарь берёшьСвой венгерско-русский,И указкою ведешьТы по строчкам узким.Если «люка» говорят,Это значит дырка.Если «вилла» говорят,Это значит вилка.Если «мачка» говорят,Это значит котик.Если «Дашка» говорят…Впрочем, я не против!Тётя Киш щедра была —За мою работуМне взамен она дала:Пирожков без счёта,Три батона колбасы,Голубую астру,Говорящие часыИ мешок пиастров.Я подарком дорожу,Ночью ем варенье,И весёлые пишуВам стихотворенья.Если эта осмысленная лёгкость стиха не утрачивается и в переводах – можно только поаплодировать.
Так сложилось, что все маститые переводчики венгерской поэзии не знали мадьярского языка. Михайлов, Мартынов, Пастернак по-венгерски не читали, переводили с подстрочника. Дарья Анисимова изучает венгерскую литературу без посредников и подстрочников. И если уж переводит Балинта Балашши – то можно не сомневаться, что венгерский поэт XVI века (современник царя Фёдора Иоанновича, дорогие друзья!) ею прочитан не в немецких переводах и русских пересказах. В самой авторитетной отечественной книжной серии – «Литературные памятники» – вышла книга Балашши, в которую включены и переводы Дарьи Анисимовой.