Читаем Венская прелюдия полностью

Первый полицейский округ Вены — место спокойное. Крайнль ежедневно благодарил все небесные силы и своего влиятельного шурина за удобное кресло и тёплый кабинет. Когда-никогда приведут патрульные стражники мелкого воришку, споткнувшегося у них под носом с чужим кошельком, или крепко подвыпившего художника, чтобы не заснул на мостовой. А так, не работа — идиллия. Публика в округе почтенная. Аристократия, богема, политики, только успевай раскланиваться. Спокойная жизнь начальника окружного участка закончилась вместе с дипломатическим паспортом итальянца, который он успел рассмотреть только мельком.

Окружной инспектор представил себе блюдо с гусём, который в этот момент источает неимоверные запахи на весь зал, и у него опять свело желудок, да так, что ему пришлось опереться о стол. Проклятая изжога терзала его последнюю четверть часа, и терпеть уже не представлялось возможным.

— Я сейчас должен составить протокол…

Крайнль, прежде чем достать чистый лист бумаги из ящика стола, сделал над собой усилие, поднялся со своего стула и подошёл к стеллажу, где в укромном уголке стояла баночка соды с кофейной ложечкой, завёрнутой в свежую салфетку. Стакан тёплой воды со спасительным белым порошком инспектор выпил залпом, и ему почти сразу полегчало.

— Для этого… — Полицейский неспешно, прислушиваясь к состоянию своего истерзанного коликами желудка, проследовал на рабочее место. — Я обязан вас сначала опросить, господа, и разобраться в сути произошедшего…

Ни один из господ не посчитал нужным противоречить. Это подтверждала тишина в кабинете и одобрительное кивание некоторых из них.

— Итак… Сначала разберёмся, кто есть кто. Герр Пихлер?

Полноватый господин лет шестидесяти бодро поднялся со своего места, не отпуская руками котелок, который он держал перед собой:

— Я купил кофейню у Ландтмана в прошлом году и ещё не выплатил кредит за ремонт, как эти… — Хозяин заведения с некоторым отчаянием махнул в сторону присутствующих.

— Герр Пихлер, я прошу вас… давайте без лишних эмоций. Время позднее… — Инспектор старательно сохранял спокойствие и едва сдерживал раздражение.

— Господин инспектор, ваша уважаемая супруга через день заказывает кипфель[34] в количестве шести штук к вашему приходу, к чему тогда эти формальности? — ответил хозяин кафе с ноткой обиды. Только вчера он сделал фрау Крайнль скидку на половину штруделя только из-за того, что тот каким-то чудом залежался до вечера.

— Хорошо, хорошо, герр Пихлер… Я должен соблюдать формальности. Вы кто? — обратился полицейский к господину с багровым пятном на левой скуле.

— Представляете, господин инспектор, всего лишь зашёл кофе выпить и провести время. Кто же знал, что эти господа поведут себя так бестактно?! — ответил тот, указав на всё больше синеющую щёку.

— Это герр Сабински, он наш постоянный клиент, — пытаясь быть тактичным, Пихлер приложил котелок к груди и наклонил голову немного вправо, от чего приобрёл вид несколько жалкий и вызывающий сострадание.

— Присядьте, Пихлер, пожалуйста… — Крайнль едва справлялся с чувством голода и уже продумывал оправдательную речь, которую он произнесёт, как только переступит порог своего дома. — Откуда у вас эта опухлость с левой стороны лица, герр Сабински?

— О, господин инспектор! Меня ударил этот русский! — вспылил пострадавший, кивнув в сторону человека в жёлтой кожаной перчатке на левой руке. — После чего я в падении задел сервант, и стёкла в нём теперь разбиты.

— Не только стёкла, господин инспектор, но и вся посуда, вся посуда… — двадцать две кофейные чашки тончайшего фарфора вместе с блюдцами, шестнадцать десертных тарелок и чудный китайский чайник, гордость заведения, видите ли… — поддержал своего постоянного клиента хозяин. — Это же банкетный зал, господин инспектор! Там всё лучшее!

Итальянец, ухмыльнувшись, только покачал головой. Немецкий ему и так давался с трудом, а ещё и этот венский диалект с его витиеватым построением фраз. Суть разговора Памфили уловил, но далось ему это с большим трудом.

— Это я вижу… передо мной рапорт патрульных. В вашем зале играют в карты, герр Пихлер? — Крайнль извлёк из ящика стола чистый лист и потянулся за очками, лежавшими в чехле почти на краю его маленького стола.

— О, что вы… господа сами порой перекидываются, я разве вправе им запретить? Заведение таких услуг не предоставляет…

— Ну да, ну да… — Маленькие круглые очки своими толстыми линзами изменили взгляд инспектора. Его зрачки мгновенно стали крупными, а бледно-голубой цвет радужки более заметным.

— Герр Памфили… — Крайнль поднёс паспорт итальянца поближе к носу, чтобы изучить мелкие детали печати на документе.

Чезаре поднялся, упёрся рукой в бок и высокомерно взглянул в сторону хозяина этого тесного кабинета:

— Я дипломат. Я имею право здесь не присутствовать. Но то, что я здесь, — исключительно моё желание и добрая воля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы