Читаем Верный меч полностью

Он сказал нечто подобное тем вечером, когда я принес ему свою клятву. Действительно, я вспомнил, как поразила меня его честность, его смиренное понимание, что его жизнь связана с судьбой города: если Эофервик падет под ударами англичан, то и он тоже. Но я не понимал, как это связано с нашим делом.

Похоже, я был не одинок.

– О чем вы говорите, милорд? – Спросил Уэйс.

– Я единственный знал правду, – сказал Мале. – Если бы меня убили, никто больше не знал бы о месте упокоения Гарольда. – Он глубоко вздохнул, в его голосе слышалась грусть. – Я служил тому, что считал правым делом. Эдгита всегда видела во мне врага, предавшего ее мужа и нашу дружбу. Я подумал, что своим письмом смогу хоть частично искупить боль, которую причинил ей.

– И все же я не понимаю, – сказал я.

Не в первый раз, кстати. Надо же было так все запутать.

– Она всего лишь хотела должным образом оплакать мужа, – продолжал он. – Я потерял счет письмам, в которых она требовала сообщить ей место его захоронения, и столько же раз я отвечал ей, что не знаю. Но когда я услышал, что английская армия выступила к Эофервику, я понял, что другой возможности у меня уже не будет. Бремя на моей совести было слишком велико, чтобы нести его в могилу. – Он перевел взгляд с деревянных половиц на нас. – Именно поэтому я должен был сказать ей.

– Сказать ей что? – Спросил я.

Его объяснение не имело смысла.

Мале уставился на меня, как на помешанного.

– Где лежит тело Гарольда, конечно.

Я взглянул на Эдо и Уэйса, а они на меня, и я увидел, что они думают то же самое. Где я ошибся? Я вспомнил письмо Мале к Эдгите: два простых слова. "Tutusest" гласил пергамент в моих руках, когда я провел пальцем по короткой строчке. Там не было никаких указаний на место упокоения Гарольда, если, конечно, эти слова не имели другого, скрытого от меня смысла.

– Но вы написали, что оно в безопасности, не более того, – сказал Эдо.

Глаза Мале сузились.

– О чем ты говоришь?

– Я видел письмо, милорд, – сказал я. – Tutusest. Ничего больше в свитке не было.

– Но я этого не писал.

Виконт теперь стоял лицом к нам, его щеки порозовели, он переводил растерянный взгляд с меня на Эдо и Уэйса.

– Я видел это письмо. – Моя кровь еще не остыла после сражения, но я старался не показывать раздражения. – На нем была ваша печать, милорд.

– Я ни писал этих слов, – настаивал Мале. – Их не было в моем послании.

– Но если их написали не вы, то кто же? – Спросил Уэйс.

Похоже, кроме меня и Эдгиты, был только один человек, который мог прочитать тот свиток. Действительно, я вспомнил его гнев, когда я проговорился, что прочитал его. Он не взбесился бы так, если сам не сунул в него нос. Если бы он не был тем человеком, который написал эти слова. Меня пронзила дрожь.

– Это был Гилфорд, – сказал я.

– Священник? – Зачем-то уточнил Эдо.

– Должно быть, это он изменил письмо.

Это было не трудно: нужно было всего лишь соскрести ножом засохшие чернила, и если сделать это аккуратно, то пергамент можно было использовать заново. В детстве я видел, как брат Реймонд чистил пергаменты в скрипториуме. Сложнее было подделать почерк Мале, чтобы обмануть Эдгиту, и все же я не сомневался, что капеллан может проделать и это, ибо никто не мог знать почерк виконта так же хорошо, как он.

– Нет, – сказал Мале, качая головой. – Это невозможно. Я знаю Гилфорда. Он много лет служил мне и моей семье верой и правдой. Он никогда бы не поступил так со мной.

– Больше некому, милорд, – сказал я.

Я чувствовал себя почти виноватым перед ним, указав, что тот, кому он доверял так долго, возможно, обманул его. Но я знал, что на этот раз я не ошибаюсь.

Мале отвернулся от нас к очагу, сжав кулаки так крепко, что костяшки пальцев побелели. Я не видел, чтобы он выходил из себя раньше, но сейчас он выругался, потом снова и снова и снова, и наконец закрыл лицо ладонями.

– Вы понимаете, что это значит? – Сказал он. – Это значит, что он знает. Гилфорд знает, где лежит тело Гарольда.

– Но что он может сделать с ним? – Спросил Уэйс.

– Это зависит от того, что он собирается делать вообще, – ответил Мале. – Я уверен, он действует с какой-то определенной целью.

Тишина заполнила комнату. Я вспомнил ту ночь, когда мы ворвались к Гилфорду, и теперь лихорадочно выкапывал из памяти, что он тогда говорил нам. У него могла быть только одна причина.

– Он хочет использовать Гарольда, как реликвию, – сказал он. – Чтобы спрятать его в другом месте и сделать его святым, английским мучеником.

– И чтобы начать новое восстание, – голос Мале был чуть громче шепота.

Он смотрел на меня, словно не веря, что это может оказаться правдой. Но я не находил другого объяснения.

– Как давно вы покинули Лондон? – Спросил Мале.

Я подсчитал в уме. За четыре дня мы догнали королевскую армию, еще шесть дней шли маршем до Эофервика.

– Десять дней, – ответил я.

– За эти десять дней он уже мог осуществить свой план. – Мале говорил тихо, его лицо пылало, глаза блестели. – Если вы правы, и Гилфорд преуспеет, семья Мале рухнет. Его надо остановить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей
Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей

Анна – единственный ребенок в аристократическом семействе, репутацию которого она загубила благодаря дурной привычке – мелким кражам. Когда ее тайное увлечение было раскрыто, воровку сослали в монастырь на перевоспитание, но девица сбежала в поисках лучшей жизни. Революция семнадцатого года развязала руки мошенникам, среди которых оказалась и Анна, получив прозвище Цыпа. Она пробует себя в разных «жанрах» – шулерстве, пологе и даже проституции, но не совсем удачно, и судьба сводит бедовую аферистку с успешным главой петроградской банды – Козырем. Казалось бы, их ждет счастливое сотрудничество и любовь, но вместе с появлением мошенницы в жизнь мужчины входит череда несчастий… так начался непростой путь авантюрной воровки, которая прославилась тем, что являлась одной из самых неудачливых преступницы первой половины двадцатых годов.

Виктория Руссо

Приключения / Исторические приключения