3. За очень редким исключением, существительные мужского рода заканчиваются на букву «o» или согласную, а женского рода на букву «a». (К исключениям относятся el gorila, отнесенная к мужскому роду, возможно, за большее физическое сходство этой обезьяны с здоровым и грубым мужчиной, но никак не с изящной женщиной, а также la serpiente, отнесенная к женскому роду, возможно, за какое-то, неизвестное мне, сходство с женщиной.) Следовательно, когда не помним род таких существительных, то с окончанием «a» принимаем его за женский, со всеми другими – за мужской. Вероятность ошибки мизерная, особенно, если запомнить исключения.
Подведем итог: несмотря на то, что почти все виды животных имеют два пола, не для всех из них человек потрудился придумать слова, обозначающие самца или самку.
Как правило:
–есть такие слова для домашних и сельскохозяйственные животных, а также большинства зверей (не мелких), населяющих европейский континент;
–нет таких слов (по крайней мере, в обычном, непрофессиональном языке) для насекомых, рыб, пресмыкающихся, большинства птиц (за исключением сельскохозяйственных), мелких зверей европейского континента и большинства «заморских» зверей (за исключением царя зверей, завезенных арабами в Испанию верблюдов и ряда других).
Отсутствие «половых» наименований для всех этих животных, думаю, вполне логично. В одних случаях, пол животного неинтересен или неизвестен (например, пол червя) и с трудом подается идентификации человеком, далеким от зоологии. В других случаях, для удовлетворения своего нездорового интереса по отношению к полу животного, интересующемуся субъекту необходимо сблизиться почти вплотную с достаточно опасным хищником (например, крокодилом). После чего этой чрезмерно любопытной персоне знания испанского языка вероятно уже никогда не пригодятся.
В случаях, когда пол таких животных известен и имеет значение, для его идентификации после видового наименования животного применяют слова macho (самец) и hembra (самка), например: el cocodrilo macho (
Внимание! Род используемых при этом прилагательных, артиклей и иных детерминаторов сочетается, в отличие от русского языка, не со словом самец или самка, а с родом unisex наименования:
Un cocodrilo hembra es más peligroso que un macho.
Однако, род детерминатора в русском варианте будет соответствовать испанскому, если перевести следующим образом:
Кстати, такой же способ может использоваться для идентификации пола растений и их плодов, например el melón macho (
Un melón hembra es más rico que un melón macho.
Una sandía macho es menos rica que una sandía hembra.
В заключение отметим, что существительные, обозначающие животных, применяются в испанском языке также для референции на людей, которые своей внешностью, повадками и т.д. напоминают этих животных. Ниже приведены наиболее распространенные из этих референций, многие из которых аналогичны их применению в русском языке:
На базе некоторых наименований животных сложились устойчивые словосочетания и выражения, например:
Глава 3. Род существительных, обозначающих неодушевленные объекты
Поскольку один и тот же вид неодушевленного объекта, например, стул не имеет самку и самца, т.е. нет стула и стульчихи, то для таких объектов отсутствует понятие базовости мужского рода и, соответственно, не применимы способы творения на его основе существительных женского рода (за редким исключением, о которых поговорим позже).
Как уже отмечалось во вступлении, отнесение существительных, обозначающих бесполые неодушевленные объекты к тому или иному роду – это чисто «технический» вопрос грамматики того или иного языка.
В испанском языке этот вопрос решен следующим образом:
1. Большинство существительных, заканчивающихся на -o относятся к мужскому роду, большинство существительных, заканчивающихся на -а (за исключением окончания -ma), относятся к женскому роду, например:
Примеры исключений из этого правила:
2. За некоторым исключением существительные, заканчивающиеся на -ma, относятся к мужскому роду, например:
Примеры исключения из этого правила:
Абдусалам Абдулкеримович Гусейнов , Абдусалам Гусейнов , Бенедикт Барух Спиноза , Бенедикт Спиноза , Константин Станиславский , Рубен Грантович Апресян
Философия / Прочее / Учебники и пособия / Учебники / Прочая документальная литература / Зарубежная классика / Образование и наука / Словари и Энциклопедии