Отождествление женских половых органов с золотом и драгоценностями типично для русского фольклора. В ряде русских диалектов слово «золотник
» обозначает матку или женскую утробу,[224] в загадках «золотая дыра» обозначает вагину,[225] в заговорах Полесья, сопровождающих роды, упоминаются «золотых ворота», через которые младенец выходит на свет,[226] и т.п. Подобные метафоры имеют международное распространение — от символического названия китайского эротического романа «Цветок сливы в золотой вазе»[227] до «Нескромных сокровищ» Дени Дидро. Столь же популярно и отождествление фаллоса с холодным оружием, характерное для метафор т.н. любовной битвы. В уже упоминавшемся китайском эротическом романе: «Потом он опустился на корточки, прицелился, метнул копье и попал в цель», «Миг и копье пробило щит. Еще удар, и меч восстал».[228] В «Рассуждениях» Аретино также упоминаются «копье», «пик», «ятаган», пробивающий «щит».[229]В дошедших до нашего времени русских фольклорных текстах встречаются похожие образы. Так, в эротической песне, записанной в XVIII столетии, в качестве метафорического обозначения соития употребляются выстрел стрелой из лука и выстрел пищали,[230]
а в одном из заговорных текстов близкого времени стрела и копье фигурируют в качестве символов эрегированного фаллоса.[231]В былине о Хотене копье упоминается и в рассказе о первом появлении героя перед домом Чайны, причем этот эпизод также обнаруживает соответствия в текстах небылинного характера — в данном случае в свадебных песнях. Некоторые совпадения почти буквальны. В былине о Хотене:
А он ткнул-де копьём дак в шыроки ворота,
Он унёс-де ворота да середи двора
.[232]
В свадебной песне:
Да и ткнул копьем широки ворота.
Да разлетелись ворота середи нова двора
.[233]
И если копье ассоциировалось с фаллосом, то двери дома или ворота — с женскими гениталиями.[234]
Ритуальное открытие дверей в доме невесты, которое осуществлял в ходе свадебного обряда т.н. дружка, символизировало дефлорацию.[235] Не случайно в ходе церемонии избавления от нестоихи знахарь, совершая эту магическую операции, ставил неудачливого молодожена около ворот.[236] Напомню и об образе «золотых ворот» роженицы, соединяющем изначально независимые символы золота и ворот в общем символе. Удар копьем в ворота — прозрачная эротическая метафора.Подобная символика просматривается и за другими описаниями бесчинств Хотена в доме Чайны. Например:
Он терем смял да виноград сломал
...[237]Весь зелен сад разбил-разломал
...[238]
В свадебных песнях девушку называют «винной ягодой»,
смятой ветром и морозом,[239] в некоторых молодежных песнях потеря невинности обозначается такими метафорическими выражениями, как сад, вытоптанный конем или всадником.[240]Эротические метафоры в тексте былины идеально соответствуют имени героя этой былины. Имена Хотен
и Блуд были известны в средневековой Руси, в том числе и в Новгороде, где существовала особая Блудова улица. Однако сочетание таких имен недвусмысленно указывает на их нарицательное толкование. Нарицательное значение имени Блуд обыгрывается и в содержании самой былины, где оно является основанием для отказа в сватовстве:
Да муж у тя был блудищо;
[241]Как твой был мужище-то Блудище:
Блуд блудил по Новугороду
.[242]
Столь же показательна и семантика имени Хотен. В заговорах- присушках, сохранивших архаические формы лексики, часто используется слово «хоть»
или «хочь» в значении «вожделение»:
...зажги ты красную девицу во всю ее хочь.
...в ретивое сердце, в хоть и плоть
.[243]
Глагол «хотеть» используется и в брачном предложении, запечатленном новгородской грамотой, отправленной в середине XIII века: «От Микиты к Оулиаании: “Пойди за мене. Яз тебе хоцю, а ты мене
”»[244].