Читаем Веселая компания полностью

- А, здрасте пожалуста! Дорогой Чемчик, сочинителы «Холеры», дубина стоеросовая, и вы здесь? А я думал, в сладких снах витаете и вам снятся ведьмы, оборотни, страшные дикие козы и подобные им существа, о которых вы пишете в своих книгах.

Маленький сочинитель втянул голову, точно черепаха, весь съежился и стал совсем незаметным. Он промолчал. Ведь грубиян этот может любого смешать с грязью. «Невежда остается невеждой! Шут с ним, уступлю ему!» - думал он про себя.

А Швейцер продолжал подлизываться к хазяину:

- По-видимому, реб Мойше, вы такой человек, что не любите надоедать. Я бы на вашем месте, знаете, чего-нибудь уже добился! Шуточки - процесс о девяноста девяти миллионах! Вымолвить только - девяносто девять миллионов!

- Девяносто девять миллионов, - поддержал сочинитель, и Аркадий вновь накинулся на него:

- И вы, Чемчура, разговариваете о миллионах? Вот поклянитесь, мой дорогой песнопевец «Холеры», что вы когда-либо видали своими глазами целую сотню, и я заплачу вам, сколько «они» прикажут! - И Аркадий, умильно склонив голову и прищурив один глаз, указал рукой на хозяина.

- И вы думаете, что угадали? - отрезал хозяин. - А я говорю, вы, извините за выражение, попали пальцем в небо. Вот этот Чемчура, каким вы его видите, имеет не одну, а много сотенных. Целое состояние! Знайте, что Чемчура очень богат.

Словами «очень богат» Бронзентолер рубанул, как секачом, и Аркадий весь вытянулся, выхватил сигару изо рта и, моргая, ошалело переводил взгляд с сочинителя на хозяина. Видимо, он спрашивал себя: «Что же это со мной происходит?»

Глава 11

Как уже заметил читатель, наш сочинитель, скромный человек, не любит, как некоторые, бахвалиться, изображать из себя неведомо что, и поэтому говорить о нем был вынужден Бронзентолер. Он повествовал о его «величии и богатстве», а Чемчура время от времени лишь вставлял словцо, глядя на носки своих ботинок или воздев очи горе, где паук, искусно раскинув в углу сети, повис вниз головой, поджидая, когда бог пошлет ему какую-нибудь поживу.

- Нашего Чемчуру, - начал Бронзентолер, разминая папироску, - бог наградил таким достоянием, которое в воде не тонет и в огне не горит; не боится ни кражи, ни пропажи. С ним никто не может конкурировать. Его достояние не отобьешь, не отберешь. Его товар всегда деньги, и деньги эти всегда при нем.

- Какой же у него товар? - не выдержал Швейцер. - Алмазы, брильянты?

- Лучше брильянтов! - ответил Бронзентолер, а Чемчура опустил при этом глаза. - В сущности, что такое брильянты? Всего лишь камешки, украшения какие-то, преходящая мода! Кончится мода, и вы можете выбросить свои камешки на помойку. Но то, чем обладает Чемчура, никогда не выйдет из моды, и, пока существует мир, люди без этого не смогут обойтись.

- Ого! - воскликнул Аркадий. - «Чужая душа - потемки», - говорила моя бабушка, царство ей небесное, когда вытряхивала у меня из кармана пропавший пятак.

А про себя Аркадий подумал: «Кажется, такая пигалица! Скорей можно было ожидать, что он вот-вот окочурится».

Хозяин, видно, угадал его мысли.

- Понимаете ли, - сказал он, - нашему Чемчуре бог послал такой дар, которым не каждый обладает. Все, что он видит глазами...

- ...Он цапает руками, - вставил Швейцер. Точь-в-точь как мой дядя Лейбуш. У него была такая же манера.

- Хотите слушать - слушайте. А нет - подите со своим дядюшкой в одно место! - вспылил хозяин. Швейцер сразу примолк.

А Бронзентолер продолжал:

- Значит, все, что Чемчура видит глазами, он описывает руками. А руки ему бог дал золотые. Когда он сядет за стол, он может писать без конца. Пишет до тех пор, пока у него хватает чернил и бумаги.

- Наверно, у него безумные расходы на эти материалы! - ввернул Аркадий.

- Ну, что это за расходы в сравнении с тем, чего Чемчура достигает своим писанием? Одной бутылкой чернил он может написать книгу в тысячу страниц.

- Ну, а при нужде, - вставил Аркадий, - можно и водички добавить, как это делают шинкари, когда водочка на дне, а выручку упустить не хочется.

- Может, заткнете наконец свой фонтан? - воскликнул Бронзентолер. - Короче, наш Чемчура - золотопряд, неиссякаемый источник. Видите, вон под кроватью сундучок? Он доверку набит сочинениями. Да еще какими! Чемчура мне почти все их перечитал. Если эти произведения выпустить в свет, их вмиг расхватают. Беда лишь в том, что их не на что печатать.

- Значит, нету монеты? - спросил Аркадий. - Стало быть, у вас денежная болезнь, как немцы говорят. А на языке медицины - это копеечная лихорадка. Совсем как у меня. Сколько же, например, для этого надо денег?

- Ну, какая разница? - ответил Бронзентолер. Все равно нету. А к тому же, Чемчура - странный человек. Совсем не похож на других сочинителей. Иные пойдут, соберут деньги...

- Попрошайничать? - вспыхнул сочинитель. - Лучше смерть! - Глаза у него запылали, щечки стали цвета галстука на его белой сорочке.

Хозяин махнул рукой, как любящий отец на упрямого сына:

Перейти на страницу:

Все книги серии Шолом-Алейхем. Собрание сочинений

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза