Читаем Весеннее контрагентство муз полностью

Я живу на Большой Пресне,      36, 24.  Место спокойненькое.    Тихонькое.      Ну?Кажется — какое мне дело, что где-то в буре мире    — взяли и выдумали войну?    Ночь пришла.      Хорошая.    Вкрадчивая.И чего это барышни некоторыеДрожат, пугливо поворачиваяГлаза громадные, как прожекторы?..Уличные толпы к небесной влагеПрипали горящими устами,А город, вытрепав ручонки-флаги,Молится и молится красными крестами…. . . . . .церковка бульварному изголовьюПрипала, — набитый слезами кульА у бульвара цветники истекают кровью,Как сердце, изодранное пальцами пуль…Тревога жиреет и жиреет…Жрет зачерствевший разум…Уже у Ноева оранжереиПокрылись смертельно-бледным газом!..Скажите Москве: пускай удержится!      Не надо!    Пусть не трясется!Через секунду встречу я неб . . . . . .    возьму и убью солнце!      Видите!Флаги по небу полощет!      Вот он!    Жирен и рыж.Красным копытом грохнув о площадь,Въезжает по трупам крыш!«Тебе, орущему: „Разрушу, разрушу!“,Вырезавшему ночь из окровавленных карнизов,Я, сохранивший бесстрашную душу,    — Бросаю вызов!»Идите, изъеденные бессонницей,Сложите в костер лица!Все равно! Это нам последнее солнце —  Солнце Аустерлица!Идите, сумасшедшие, из России, Польши.      СегодняЯ — Наполеон!Я полководец и больше —      СравнитеЯ и он.Он раз чуме приблизился троном,Смелостью смерть поправ.Я каждый день иду к зачумленнымПо тысячам русских Яфф!Он раз, не дрогнув, стал под пулиИ славится столетий сто,А я прошел в одном лишь июлеТысячу Аркольских мостов!Мой крик в граните времени выбит,И будет греметь и гремит,Оттого, что в сердце, выжженном, как Египет,Есть тысяча тысяч пирамид!За мной, изъеденные бессонницей!Выше! В костер лица!Здравствуй, мое предсмертное солнце,  Солнце Аустерлица!      Люди!     Будет!      На солнце!      Прямо!Солнце съежится аж!Громче из сжатого горла храма,Хрипи похоронный марш.      Люди,Когда канонизируете именаПогибших меня известней,Помните, еще одного убила война— Поэта с Большой Пресни!

Москва 1915 г.

Мама и убитый немцами вечер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия