— Браво, — сказала я, жёстко глядя ей в глаза. Взгляд лжеподруга выдержала легко; её, в отличие от стражников, смутить было трудно. — А всё-таки мне очень интересно: зачем? Может, удовлетворишь напоследок моё женское любопытство?
— Почему бы и нет? — пожала плечами Кларисса. Выглядела она вполне довольной собой. — Видишь вот это? — Она продемонстрировала серебряное кольцо с зеленоватым камнем. — Ах да, я тебе уже показывала.
— Да, кажется, ты говорила, что его подарили тебе на обручение. И кто же счастливый жених?
— А ты всё ещё не догадываешься? Роджер де Оксенфорд, конечно.
Навряд ли к этому моменту что-то могло по-настоящему меня шокировать, но это известие и вправду оказалось неожиданным.
— Конечно, приходилось это скрывать, — заметила Кларисса, верно истолковав удивлённое выражение моего лица. — Он, как-никак, публичная личность. Вообще его пришлось очень долго обрабатывать для того, чтобы он решился узаконить наши отношения. Ну, и потом, если бы ты сразу обо всём узнала, мне было бы намного труднее войти к тебе в доверие.
— Значит, когда я в первый раз пришла в замок, ты встретила меня по заранее продуманному плану. — Это был не вопрос, скорее утверждение. Теперь цепь причин и следствий казалась слишком очевидной. Жаль, что она не было столь же очевидна раньше, когда ещё оставался шанс что-то исправить.
— Ну разумеется. Поскольку мы с тобой встречались прежде, Роджер попросил меня присмотреть за тобой после того, как ты прибудешь в город. Ты сразу была так любезна, что сообщила мне о своей планируемой прогулке к ручью. А я передала эту информацию шерифу.
— И на следующий же день меня попытались убрать.
Я даже улыбнулась, настолько всё теперь стало ясно.
— Это была всего лишь попытка. Я бы даже сказала, прощупывание почвы, — пояснила Кларисса. — Хотя, думаю, многим на твоём месте вторая попытка была бы не нужна. Но ты оказалась живучей.
— Я бы назвала это иначе. Скорее у меня есть кое-какие навыки.
— Допустим. Но времени у нас было много. Ну что ты на меня так смотришь, Уоллес? — поморщилась она. — Такое выражение лица не принято в приличном обществе. А до недавнего времени ты прекрасно умел себя вести, надо отдать тебе должное.
— Я много слышал о женской дружбе, но никогда не видел её в действии, — пояснил Адриан. — Теперь навёрстываю упущенное.
— При чём же здесь дружба? — возразила Кларисса. — Она мне не подруга.
— Какое счастье: хотя бы в чём-то мы сходимся, — искренне порадовалась я. — Скажи лучше другое. Идея подставить Адриана возникла с самого начала?
— Отнюдь, — улыбнулась Кларисса. — Эту идею ты подкинула мне сама.
— То есть как??? — воззрилась я на неё.
— А очень просто. После того, как тебя напоили отравленным коньяком, ты сама обвинила в этом Уоллеса. А мы всего лишь воспользовались твоим собственным предположением. Это оказалось как нельзя более кстати. Нашёлся козёл отпущения, на которого можно было всё свалить. Поэтому в следующий раз убийце было велено стрелять именно из его комнаты.
— Полагаю, спрашивать, как он раздобыл ключ, бессмысленно, — отметил Адриан.
— Бессмысленно, — подтвердила Кларисса. — Хотя бы потому, что подробности мне неизвестны. Надеюсь, ты не думаешь, будто я сама бегала по городу с арбалетом. Но можешь быть уверен, что настоящий профессионал найдёт способ открыть любой замок.
— А кто же всё-таки отравил коньяк? — недоумённо спросила я. — Неужели трактирщик?
— Нет, не трактирщик, его помощница, но какая разница? — безразлично ответила Кларисса.
Я нахмурилась. Перед глазами встала выплывшая из памяти картинка: опустевший трактир, стойка, трактирщик и его молоденькая помощница. «Лара, а ну-ка принеси бутылку нашего лучшего коньяка». Как же я могла об этом забыть? Но впрочем это ничего не объясняло…
— Откуда они вообще могли знать, что я появлюсь в этом трактире?!
Я заметила, что почти кричу, и постаралась немного сбавить тон. Терять самообладание было сейчас совсем некстати.
— Я знала, — самодовольно пояснила Кларисса. — Я же сама горячо его тебе рекомендовала, разве не помнишь?
Я не помнила. Как видно, попав в этот город, я напрочь утратила внимательность и раз за разом не придавала значения по-настоящему важным вещам.
— Я несколько раз забрасывала удочку, упоминая в разговоре этот трактир, — продолжала Кларисса. — А также позаботилась о том, чтобы о нём побольше говорили в свете; это означало, что рано или поздно ты услышишь о том же заведении и от других. Ну, а то, что Уоллес оказался там в тот же день, — это всего лишь удачное стечение обстоятельств.
— Постой-ка. — Я выставила вперёд руку. — Ты утверждаешь, будто сначала вы не собирались валить вину на Адриана. Но он ведь был вам нужен не меньше, чем я?
Улыбка Клариссы стала настолько широкой, что мне заранее сделалось не по себе. Как выяснилось, не зря.