Читаем Ветер пыльных дорог полностью

Матильда и сама об этом уже думала. Вернее, думала только о том, что подобное может случиться, но вот о том, что она будет делать, если забеременеет, она не думала совсем.

– У меня не останется выбора… – тихо сказала она. – Послушай, я должна… мы оба должны ещё раз всё хорошенько обдумать. Потом я отправлю к тебе Эдит, мы встретимся и снова поговорим. Ладно?

– Я не хочу тебя отпускать, – вздохнул Герик, снова прижимая её к себе. – Обещай, что не будешь думать слишком долго.

– Обещаю! – поспешно воскликнула она и поцеловала его в щеку. – Вот увидишь, всё наладится.

Обычно эти слова ей повторял Герик, а вот теперь настал её черёд произнести их. Она взъерошила парню волосы и, поднявшись на цыпочки, прильнула к его губам в долгом, прощальном поцелуе.

– Мне уже пора, – вздохнула она, отстраняясь. – Ты ещё побудь здесь немного, а потом езжай в противоположную сторону.

– Хорошо, – кивнул Герик.

Они молча дошли до её привязанного коня. Матильда обулась, только сейчас заметив, что ноги заледенели. Потом они постояли немного с Гериком, просто обнявшись и не говоря ни слова. Ей тоже не хотелось отпускать его. Всё же, как бы ни сопротивлялась, а предложение уехать отсюда очень её привлекало. Может быть, именно так она и поступит в конце концов…

Герик усадил её в седло и хлопнул по крупу коня. Матильда поехала в обратный путь. Несколько раз она оглядывалась, выхватывая у берега силуэт Герика, но вскоре он перестал быть ей виден. Расстроенно вздохнув, она припустила коня рысью.

Сердце её тревожно забилось в груди, когда, въезжая в ворота, она увидела направляющегося к ней графа Рэндуилла. По всему выходило, что он её ждал. А это значило, что Алан уже вернулся и всё рассказал.

Рэндуилл всегда выглядел угрожающе, но сейчас он, казалось, полыхал едва сдерживаемой яростью, и Матильде приходилось прилагать неимоверные усилия, чтобы выглядеть достойно перед лицом опасности. Такой Рэндуилл её очень пугал.

Она только успела ступить на землю, а граф уже схватил её за руку и повёл в сам замок. Матильда послушно следовала за ним. Народу во дворе было порядочно, и ей не хотелось привлекать к ним внимание, пытаясь вырвать свою руку из захвата Рэндуилла. Да и потом, она решила вести себя так, будто и не догадывалась даже, что о её «побеге» могут подумать придворные и, собственно, сам герцог.

Рэндуилл вёл её куда-то около пяти минут, и к этому времени у Матильды и рука уже заболела, и дыхание сбилось, потому что поспевать за ним было крайне затруднительно. По пути им попадались, в основном, слуги и стражи, которые делали вид, что не замечают их. Но, помимо них, им встретились ещё два знакомых Матильде рыцаря, которые не упускали возможность провести с ней хотя бы несколько минут. Оба с затаенным гневом проводили её и Рэндуилла взглядом. Будь они посмелее, а Рэндуилл не таким пугающим, наверное, вступились бы за неё или хотя бы поинтересовались, нужна ли ей помощь.

Он завёл её в тупик. Матильда с удивлением осмотрелась. В этом коридоре горел один лишь факел, отбрасывающий тусклый свет вокруг. Стражи поблизости не наблюдалось, да и слуги здесь не ходили. Матильда об этом месте ничего не знала. Она вообще думала, что в замке нигде нельзя побыть одной, кроме как в своих покоях, и потому сейчас приятно изумилась. Ещё бы Рэндуилла рядом не было, и она бы вдоволь насладилась полумраком и тишиной.

Но Рэндуилл был рядом и уже не собирался молчать. Он навис над ней, словно скала, и процедил:

– Где же вы были, леди Матильда?

– Я гуляла, – легко улыбнулась она, смело глядя в его тёмные, зловещие глаза. Подавшись вперёд, она тихо прошептала: – Прошу вас не говорить этого лорду Алану, но его общество немного утомило меня, и я решила продолжить прогулку в одиночестве.

– Вы смеетесь надо мной.

Похоже, Рэндуилл совсем ей не поверил. Матильда внутренне сникла, но внешне никак не показала своих чувств.

– Я отправил своих людей искать вас. Я собирался уже рассказать Его светлости о вашем исчезновении. Вы хоть представляете, какой бы переполох тут был?

Матильда подавленно кивнула.

– Простите меня, – раскаянным тоном произнесла она. – Я поступила неразумно и понимаю свою ошибку. Этого более не повторится.

Рэндуилл вперился в неё внимательным взглядом, словно пытаясь увидеть признаки лжи, но Матильда с честью выдержала испытание: в её глазах на самом деле читалось понимание и раскаяние.

– Хорошо. Очень хорошо, что вам не нужно объяснять всё на пальцах.

Он внезапно ухватил её за подбородок, заставив задрать голову ещё выше, и наклонился к ней. Матильда остолбенела, широко распахнув глаза. Неужто он осмелится и попробует её поцеловать? Но она ошиблась. Рэндуилл вкрадчиво поинтересовался:

– И вы гуляли одна, леди Матильда?

– Разумеется, – тут же солгала она. – Я часто гуляю, всегда со своей служанкой, и сегодня впервые так случилось, что я оказалась наедине с собой. Я уже признала, что поступила опрометчиво.

– А в том, что некоторое время назад вы ежедневно пропадали в таверне «Лесной зверь» вы до сих пор не признались, – заметил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги