'And that's something that doesn't matter, either to you or me. | А это уже ни тебя, ни меня не касается. |
I've never been there, and I'm never going, nor you either, if you've got any sense at all. | Я там никогда не был и никогда не буду, и ты там никогда не будешь, если в тебе есть хоть капелька здравого смысла. |
Don't ever refer to it again, please. | И, пожалуйста, хватит об этом. |
Now then! | Ага! |
Here's our backwater at last, where we're going to lunch.' | Вот наконец и заводь, где мы с тобой устроим пикник. |
Leaving the main stream, they now passed into what seemed at first sight like a little land-locked lake. | Они свернули с основного русла, поплыли, как казалось на первый взгляд, к озерку, но это было на самом деле не озеро, потому что туда вела речная протока. |
Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals. | К воде сбегали зеленые лужочки. Темные, похожие на змей, коряги виднелись со дна сквозь прозрачную, тихую воду. А прямо перед носом лодки, весело кувыркаясь и пенясь, вода спрыгивала с плотины. Она лилась на беспокойное, разбрасывающее брызги мельничное колесо, а колесо вертело жернова деревянной мельницы. Воздух был наполнен успокаивающим бормотанием, глухим и неясным, из которого время от времени возникали чьи-то чистые, бодрые голоса. |
It was so very beautiful that the Mole could only hold up both forepaws and gasp, | Было так прекрасно, что Крот смог только поднять кверху передние лапки и, почти не дыша, произнести: |
' O my! O my! O my!' | - Ух ты! |
The Rat brought the boat alongside the bank, made her fast, helped the still awkward Mole safely ashore, and swung out the luncheon-basket. | Дядюшка Рэт бортом подвел лодку к берегу, привязал ее, помог выйти еще не вполне освоившемуся Кроту и вытащил на берег корзину с провизией. |
The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself; and the Rat was very pleased to indulge him, and to sprawl at full length on the grass and rest, while his excited friend shook out the table-cloth and spread it, took out all the mysterious packets one by one and arranged their contents in due order, still gasping, | Крот попросил разрешения распаковать корзинку, на что дядюшка Рэт охотно согласился. Он с большим удовольствием растянулся на травке, в то время как Крот с воодушевлением выудил из корзинки скатерть и расстелил ее на траве, потом один за другим стал доставать таинственные свертки и разворачивать их, каждый раз замирая и восклицая: |
' O my! | - О! |
O my!' at each fresh revelation. | О! О! |
When all was ready, the Rat said, | Когда все было готово, дядюшка Рэт скомандовал: |