'Now, pitch in, old fellow!' and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people WILL do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago. | - Ну, старина, набрасывайся! И Крот тут же с удовольствием подчинился этой команде, потому что он начал уборку, как водится, очень рано, и с тех пор маковой росинки у него во рту не было, а с утра произошло столько всяких событий, что ему казалось, что миновал не один день. |
'What are you looking at?' said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little. | - Что ты там увидел? - спросил вдруг дядюшка Рэт, когда они заморили червячка и Крот смог на минуточку оторвать свой взгляд от скатерти. |
'I am looking,' said the Mole, 'at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. | - Я смотрю на ровный ряд пузырей, которые движутся по поверхности воды. |
That is a thing that strikes me as funny.' | Мне это кажется странным. |
'Bubbles? | - Пузыри? |
Oho!' said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. | Ага! - произнес дядюшка Рэт каким-то щебечущим голосом, точно приглашая кого-то разделить с ними завтрак. |
A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat. | Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду. |
'Greedy beggars!' he observed, making for the provender. | - Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам. |
'Why didn't you invite me, Ratty?' | - Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти? |
'This was an impromptu affair,' explained the Rat. | - Да мы как-то неожиданно собрались, - пояснил дядюшка Рэт. |
'By the way-my friend Mr. Mole.' | - Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот. |
'Proud, I'm sure,' said the Otter, and the two animals were friends forthwith. | - Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра. И они тотчас стали друзьями. |
'Such a rumpus everywhere!' continued the Otter. | - Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра. |
' All the world seems out on the river to-day. | - Кажется, весь белый свет сегодня на реке. |
I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!-At least-I beg pardon-I don't exactly mean that, you know.' | Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете. |
There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them. | Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них. |
'Come on, old Badger!' shouted the Rat. | - Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт. |
The Badger trotted forward a pace or two; then grunted, | Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав: |
'H'm! Company,' and turned his back and disappeared from view. | "Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду. |