'That's JUST the sort of fellow he is!' observed the disappointed Rat. | - Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт. |
' Simply hates Society! | - Ну просто не выносит общества. |
Now we shan't see any more of him to-day. | Сегодня мы его, конечно, больше не увидим. |
Well, tell us, WHO'S out on the river?' | Кто тебе нынче встретился на реке? - спросил он дядюшку Выдру. |
'Toad's out, for one,' replied the Otter. | - Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд - Жаба. |
'In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!' | В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь. |
The two animals looked at each other and laughed. | Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись. |
'Once, it was nothing but sailing,' said the Rat, | - Когда-то он ходил под парусом, - сказал дядюшка Рэт. |
'Then he tired of that and took to punting. | - Потом яхта ему надоела, и загорелось - вынь да положь - плоскодонку с шестом. |
Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. | Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом. Чем кончилось? Ерундой! |
Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. | А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка. Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится. |
He was going to spend the rest of his life in a house-boat. It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh.' | Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее. |
'Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively: | - И при всем том хороший парень, - заметил дядюшка Выдра задумчиво. |
' But no stability-especially in a boat!' | - Но никакой устойчивости... особенно на воде. |
From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower-a short, stout figure-splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. | С того местечка за островком, где они расположились, было видно основное русло реки, и как раз в это время в поле зрения внезапно вплыла спортивная двойка. Гребец, невысокий, толстенький, изо всех сил греб, сильно раскачивая лодку и поднимая тучи брызг, и видно было, что он очень старается. |
The Rat stood up and hailed him, but Toad-for it was he-shook his head and settled sternly to his work. | Дядюшка Рэт встал и окликнул его, приглашая присоединиться к обществу, но мистер Тоуд -потому что это был он - помотал головой и с прежним старанием принялся за дело. |
'He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that,' said the Rat, sitting down again. | - Он опрокинется ровно через минуту, - заметил дядюшка Рэт, снова усаживаясь на место. |
' Of course he will,' chuckled the Otter. | - Это уж непременно, - хихикнул дядюшка Выдра. |