'What lies over THERE' asked the Mole, waving a paw towards a background of woodland that darkly framed the water-meadows on one side of the river. | - А вот там что? - спросил Крот, показывая на густой темный лес, обрамлявший прибрежные заливные луга. |
'That? | - Это? |
O, that's just the Wild Wood,' said the Rat shortly. | А, это просто Дремучий Лес, - заметил дядюшка Рэт коротко. |
'We don't go there very much, we river-bankers.' | - Мы, береговые жители, не так уж часто туда заглядываем. |
'Aren't they-aren't they very NICE people in there?' said the Mole, a trifle nervously. | - А разве... а разве там живут не очень хорошие эти... ну... - проговорил Крот, слегка разволновавшись. |
'W-e-ll,' replied the Rat, 'let me see. The squirrels are all right. AND the rabbits-some of 'em, but rabbits are a mixed lot. | - М-да, - ответил дядюшка Рэт. - Ну, как тебе сказать... Белки, они хорошие. И кролики. Но среди кроликов всякие бывают. |
And then there's Badger, of course. | Ну и, конечно, там живет Барсук. |
He lives right in the heart of it; wouldn't live anywhere else, either, if you paid him to do it. | В самой середине. В самой, можно сказать, сердцевине. Ни за какие деньги он не согласился бы перебраться куда-нибудь в другое место. |
Dear old Badger! | Милый старый Барсук! |
Nobody interferes with HIM. | А никто его и не уговаривает, никто его и не трогает. |
They'd better not,' he added significantly. | Пусть только попробуют! - добавил он многозначительно. |
'Why, who SHOULD interfere with him?' asked the Mole. | - А зачем его трогать? - спросил Крот. |
'Well, of course-there-are others,' explained the Rat in a hesitating sort of way. | - Ну там, конечно, есть и другие, - продолжал дядюшка Рэт, несколько колеблясь и, по-видимому, выбирая выражения. |
'Weasels-and stoats-and foxes-and so on. | - Ласки там, горностаи, лисы, ну и прочие. |
They're all right in a way-I'm very good friends with them-pass the time of day when we meet, and all that-but they break out sometimes, there's no denying it, and then-well, you can't really trust them, and that's the fact.' | Вообще-то они ничего, я с ними в дружбе. Проводим время вместе иногда и так далее, но, понимаешь, на них иногда находит, короче говоря, на них нельзя положиться, вот в чем дело. |
The Mole knew well that it is quite against animal-etiquette to dwell on possible trouble ahead, or even to allude to it; so he dropped the subject. | Кроту было хорошо известно, что у зверей не принято говорить о возможных неприятностях, которые могут случиться в будущем, и поэтому он прекратил расспросы. |
'And beyond the Wild Wood again?' he asked: | - А что за Дремучим Лесом? - решился он спросить спустя долгое время. |
'Where it's all blue and dim, and one sees what may be hills or perhaps they mayn't, and something like the smoke of towns, or is it only cloud-drift?' | - Там, где синева, туман и вроде бы дымят городские трубы, а может, и нет, может, это просто проплывают облака? |
'Beyond the Wild Wood comes the Wide World,' said the Rat. | - За Дремучим Лесом - Белый Свет. |