На речном берегу я со всего размаху зашвырнул яблочную сердцевинку в воду. Здесь, должно быть, утонул Ньюман; след от его ноги на размокшем окоеме, там, где берег упирается в то, что осталось от моста, — полсвода вместо двух целых, имевшихся до разрушения. Ньюман смог бы разглядеть, как и я, что со второй попытки, в отличие от предыдущей, мост был выстроен лучше. Камни ровно обтесаны и плотно пригнаны, известкового раствора извели немного (лишь столько, сколько нужно, чтобы укрепить хорошо уложенные камни, а не замазать недочеты), ни мухлежа, ни “так сойдет”, как в наш первый раз. Замковый камень — ныне он на дне речном — был тяжелым, крепким, дотошно обработанным, и от него этаким красивым опахалом разворачивался мост. За советом, дорогостоящим, мы обратились к каменщикам из Брутона, тамошняя гильдия делилась нажитой мудростью по одному зернышку зараз, и каждое зернышко вытягивало из наших кошелей полкроны.
Опоры были мощными, арки стройными. Это был солидный мост, не изящный, но благородный. С ледорезом. Гордо стоял он в предвкушении людей и повозок целых три месяца — возводили его все лето, закончили к концу ноября, а рухнул он неделю назад, после зимних разливов. “Река слишком быстрая и узкая”, — говорил Ньюман, и я слишком поздно признал его правоту. Там, где река бурлила и поднималась волной, она подтачивала берега, видно было, как она выхватывает куски земли. Разбойничала неутомимо и беспощадно. Поэтому ослабли опоры, и, наверное, как я теперь понимал, их возвели слишком близко к ненадежным берегам и вкопали (хорошо и глубоко, уверяли каменщики, иначе опоры дадут крен), возможно, недостаточно глубоко (опоры покосились). А берег сделался скорее наклонным, чем обрывистым, и от грязи скользким, как лед. Если Ньюман стоял там, изучая повреждения, — в тоске? в праведном возмущении? с грустью? с отчаянием? со скукой? посмеиваясь? (иногда бедствие может вызвать смех) — и поскользнулся, его мигом накрыло волной и понесло прочь, прочь и вглубь, вглубь и вдаль, его швыряло на поваленные деревья и коровьи остовы, волокло по илистому дну и, наконец, на повороте к устью не выбросило на берег, но подхватило течением и потащило в море, где он и сгинул.
Я уставился на воду. Для создания столь целеустремленного вода позволяла себе изрядно отвлекаться и на баловство: набегала на берег, чтобы оголить его, отхлынув, брызгалась, пятилась назад, кренилась, била волной, крутилась воронками, вставала на дыбы, словно укушенный слепнем мул. Десять оттенков коричневого, один оттенок черного и неумолчный булькающий рык — звук, к которому мы настолько привыкли за последнее время, что я лишь сейчас обратил на него внимание.
За мои тринадцать зим в Оукэме я не мог припомнить, чтобы так лило, и никогда еще деревня не казалась такой съежившейся, отсыревшей, поблекшей и выдохшейся. Я вытянул руку, и мельчайшая морось осела на тыльной стороне ладони. Наглотавшись в безветрии влажного и спертого воздуха, моя грудь и легкие бунтовали. Годами в Оукэме не происходило ничего, выходившего за пределы естественного круговорота рождения, взросления, болезней и смерти, — никто не покидал деревню и не наведывался к нам со стороны, и не случалось ничего неожиданного. Затем в сентябре Ньюман отправился в паломничество в Рим. В ноябре завершилось строительство моста. В декабре Ньюман возвратился из Рима. В январе Сара Спенсер отправилась в паломничество к гнилому зубу. К концу января она вернулась в лихорадке, а пока ее не было, лихорадило меня. В самом начале февраля обрушился мост. Неделей позже утонул Ньюман. Что за проклятье такое? И теперь мы в заложниках у окружного, который — наконец-то до меня дошло — столь рьяно заботится о сохранении деревни, что некогда ему беспокоиться об участи любого и каждого из нас.
Я присел на корточки, закатал рукава по локоть и, зачерпнув рукой ком грязи, забросил его, точнее, попытался забросить в реку. Ком упал совсем рядом. Не сдавайся, Джон Рив, не сдавайся. Я во второй раз загреб грязи, и в третий, но пропитанные влагой комья летать не умели. Не знаю, может, я вообразил, что если выгребать грязь достаточно долго, то увижу сухую зеленую траву. Вообразил, что, убрав слой грязи, я обрету лето и Божью милость, доказательством чему послужит свежий легкий западный ветер, что поднимется от земли и, набирая силу, помчится через поля.
— Джон, — сказала она.
И я в ответ:
— Сесили. — Я неизменно получал от нее нагоняй, когда называл ее леди Тауншенд или хотя бы миссис Тауншенд.
— Впустите меня, — сказала она. — Позвольте преклонить колена у ваших ног, как было заведено прежде, до появления этой проклятой будки.