Читаем Вифлеемский младенец полностью

Вифлеемский младенец

«Вифлеемский младенец» – пересказ легенды о младенце Иисусе Христе.

Игорь Васильевич Павлов

Поэзия18+

Игорь Павлов

Вифлеемский младенец

© Павлов И., 2016

* * *

У врат Вифлеема легионер[1] стоял на посту.Он был воин Рима – великой империи[2] в пору ту.Суров, весь в доспехах и меч на боку.Стоит неподвижно, подобно емуЛишь статуя Цезаря[3], в бронзе отлита.Он держит копьё. Он бесстрашен – защитаВладычества Рима и сила его.Готов убивать – страха нет для него.Приказ – и меч воин уже обнажил,Копьём путь любому тотчас преградил.Но жизнь в этот день в граде мирно текла.Смех, крики торговцев, нет страха и злаВ простых этих людях, что мимо идут,Несут свой товар, улыбаются, жмутРуки друг другу, целуют детей…«Устал это видеть! Мне бы в бой поскорей! –Презрительный взгляд легионера говорил. –Что мне до всех вас, никогда не хитрил,Трудом я не жил, брал всё силой я сам.Победа в бою – грабь потом, и ведь нам,Воинам Рима, весь мир покорился.Лучше мне воевать… Боем я б насладился…Видеть римское войско и смерть всех врагов!Это радует взгляд! Я – Легионер! Я таков!Стрелы, копья, мечи – в них я радость нашёл.Бог войны и сверкающий римский орёл –Всё, чему поклоняюсь уж много я лет.Всё, что надо мне в жизни, и Цезарь монетНам за взятые города с лихвою платил.В этом счастье моё. В этом мире я жил!»Думал Воин наш так, стоя на часахУ ворот Вифлеема, и даже в полях,Окружающих город, он не зрел красоты.Масленичные рощи… а лилий цветыПоле всё белизною покрыло.Поле было пред ним – красотою всё жило.Всяк прохожий у поля, замедляя свой шаг,Клумбой лилий любуясь, восхищён был, и такДень за днём на посту Легионер проводил.Вид счастливых людей его просто сердил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия