Читаем Вифлеемский младенец полностью

«Эти люди… Просто убоги… и жалки…Мне бы стимул[4] для них! Да хватило бы палки,Чтобы их разогнать, их восторг прекратить…Что прекрасно в цветах? Ради этого жить?!»И презренно взглянув, Воин начал мечтатьИ в мечтах своих дерзких себя представлятьВ раскалённой и знойной пустыне – в походе.Легион шёл вперёд… Хлеб, вода на исходе…Жажда, пот… и вот буря в пустыне…Но нет мысли: назад, есть приказ, и отныне –Умереть или цели похода достичь!Вот прекрасный сюжет! Эту радость постичьМожет только храбрец, силы долгом питая.«Стоит жизнь так прожить!» – думал Воин, мечтая.В это время средь лилий дети играли,Их движенья и смех радость в мир излучали.Все с улыбкой смотрели на детские игры.«Вы дивитесь чему? Вот если бы тигрыНа арену ворвались и в схватку вступили.Гладиатор[5] иль зверь? Кто сильнее, решили!Вот прекрасный сюжет! Радость схватки узнатьМожет только боец. Вам того не понять! –Думал Римлянин, усмехаясь надменно. –Эти люди ничтожны. Ждёт их смерть непременно…Их легко победить и сделать рабами.Рим навек покорил их. Понимают ведь сами…»От детей свои мысли и взгляд отрывая,Воин вспомнил войну, что прошёл убивая…Но однажды, стоя на посту у ворот,Легионер увидел ребёнка, а тотПрибежал поиграть на то поле, как все.«Двух-трёх лет мальчуган, – он отметил себе. –Робок, хрупок, да и очень бедно одет:Лишь овечьей шкуркой прикрыт, и сандалий вот нет…Но клянусь я мечом – не такой он, как все!Да! Движенья его – вот что нравится мне!»Думал Воин и взглядом за ребёнком следил.Тот бежал, иль точнее – по кончикам трав он скользил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия