Читаем Вифлеемский младенец полностью

Ребёнок на цыпочки тогда приподнялся,Тянул ручки вверх… Воину он улыбался…«Так легче испить тебе чашу мою.Оставь хоть на время гордыню свою».Лик ребёнка, его глаза за него говорили…Воин бросил на землю копьё… Руки схватилиДитя и подняли к лицу… Жадно воду он пил,Плоть и кровь ей питая. А потом отпустилОн ребёнка, а тот, убегая, ему улыбнулся,И от этой улыбки Воин сразу очнулся.Быстро поднял копьё… Все страданья прошли…«Что за воду я пил? Эти несколько капель – спасли!Будто в чистый, прохладный источник меня опустили!Блаженная свежесть в теле моём – все мышцы ожили!Готов я, как прежде, стоять на посту и службу нести…Но что это было? Какой-то ребёнок мне смог поднестиЧудесный напиток! Меня не страшась… Он мне же – помог!Он от зноя же – спас! Зачем это сделал? Ведь он же не могЗнать о том, что страдал я, рассудок теряя…Наверно, он глуп? Он ведь, просто играя,Помогает пчёлам, цветам, а теперь вот и мне…Благодарность ему?! Я признаюсь себе –Он её заслужил! Но он даже не знает,Что мне помогал… Его всё забавляет…Везде нос свой суёт… В играх он лишь играет…Благодарность не ждёт… Слов таких он не знает…Просто он так живёт… Мне не стоит унижатьсяЗа глоток той воды… Лучше строгим остаться!»Так решил Легионер, на ребёнка взглянул, как и прежде.Он опять ненавидел, благодарность отвергнул в надежде,Что ребёнок не ведает, что, играя, творит.Так, себя успокоив, Воин стал вновь сердит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия