Читаем Вифлеемский младенец полностью

В конце верхней галереи Воин, тот, что у городских воротСлужбу нёс, стоял безмолвно – он закрыл собой проход.Хладнокровен, без эмоций… – плоть и кровь он человека,Но в глазах его был зверь! Для него… нет не помеха:Стар иль млад, мать и дитя… Он готов их всех убить…Он – чудовище, просто в доспехи одето… Не ходить!Здесь смерть! – вид его пугал несчастных!Те бросались от него, чтоб не видеть глаз ужасных.Кто-то в ужасе в проход от отчаянья стремился.Кто-то прыгал с галерей и в падении разбился.Смерть везде ждала людей: в западню они попали,И младенцев, матерей хладнокровно убивали.«Что ж, Вольтигий, ты был прав, – резню сверху наблюдая, –Поручив мне этот пост! – воин думал, размышляя. –Молодой легионер пост оставил – несомненно!Проявить себя в резне захотел бы – непременно!И тогда проход открыт – брешь была бы в западне!Кто-то смог спастись тогда, но не вышло – хвала Мне!»Только Воин так подумал, видит – женщина бежит.На руках её ребёнок. Здесь проход… но он закрыт!Воин твёрдою рукою на Младенца меч нацелил.«Вот мой первый убиенный!» – в это он почти поверил.«Но в последний миг случилось то, что чудом назову!»Воин меч из рук роняет – боль ужасная в глазу.Пчела, ребёнка защищая, ранит жалом глаз ему.Жало, как стрела, вонзилось. «До сих пор я не пойму!Яд пчелиный сделал дело – я от боли просто выл!Отключился я на время, и проход свободен был!Эти несколько минут – им хватило для спасенья.Я очнулся. Но их нет! Я далёк был от прозренья.Вниз по лестнице бегу, себя гневом подгоняя.Как лев рыкаю, рычу – только их схватить мечтая!Но нигде их не нашёл и в уныньи возвратился…Их как будто след простыл, их спасенью я дивился…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия