Читаем Вифлеемский младенец полностью

Мужчина поднял было посох – он готов был защищать!Но жена тут улыбнулась… «Я хочу, мой муж, сказать,Спорить не о чем вам боле… Я, как просят, поступлю.Покажу свою я ношу… Эту ношу я люблю.Я уверена, что Воин зла не сделает тому,Что увидит под сидрийей… Убедиться самомуЯ тебе, друг, предлагаю, что несу лишь красоту…»И, сидрийю открывая, Воин видит белизну!Ослепительно сияет букет лилий – потрясён!Цветов запах он вдыхает и как будто погружёнВ мир иной – в мир грёз и света… «Я, признаться, удивлён!Думал, держишь ты ребёнка… Красотою я сражён!»Воин в сторону отходит – путь свободен, и тогда,Одарив его улыбкой… «Мир с тобою пусть всегдаБудет, Воин, – говорит она ему. – Красоту от глаз сокрою…К сердцу крепче я прижму… Для любви её открою…Помни, Воин, на века…» Пара быстро удалилась,Воин продолжал стоять. Мысль одна в мозгу крутилась:«Пучок лилий?! Нет! Дитя на руках её был точно!Букет лилий он держал. Значит, знал меня заочноИ меня переиграл… А цветы? – его союзник!Ими, как щитом, закрыт! Запах их – и я, как узник,Скован в мыслях, весь поник… Людей этих отпускаю!Не могу себя понять… Почему так поступаю?!Я хотел бы очень знать…» Мысли эти волновали.Воин силился понять… В чудо верил он едва ли…«На усталость всё списать… А слова её: “…сокроюКрасоту от глаз людских”, “Для любви её открою,Помни, Воин…” Ощущение такое – с ними были небесаЭти двое красотою сотворили чудеса!»Только Воин так подумал, слышит крик: «Их задержать!»Отряд легионеров и Вольтигий… «Не дай паре убежать!»«Мы напали на след ребёнка, – Центурион позже рассказал. –Но ты даже не поверишь – каждый раз он исчезал!Отец мальчика – преклонных лет мужчина с посохом в руке.Мать – высокая молодая женщина шла без скарба – налегке.Она спрятала ребёнка под сидрийей – тот молчал!Покров матери надёжно его прятал – защищал!Мой приказ тебе – в погоню! Их схватить или убить!Должен ты приказ исполнить, или будет нас судитьИрод-царь, и будь уверен, он решит тебя распять,Заглушив свой гнев и муки – власть боится потерять!»Воин молча, без раздумий, на коня тогда вскочил.Он всё понял: в этой жизни шанс последний получил.«Смерть ребёнка неизбежна – только так себя спасу!И за голову мальчишки я награду получу!»Воин вскинул руку вверх – жест известный как салют[10].Салют римский, но с ним в мире много крови так прольют.В этот день на кровь Младенца салют римский указал.И, коня пришпорив сильно, воин быстро поскакал.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия