Читаем Вифлеемский младенец полностью

* * *

Дворец Ирода преобразился – в сад чудесный превращён!Три открытых галереи… Всем казалось – это сон!Вдоль колонн и стен – деревья… Все в плодах – бери и рви…Апельсин, гранат и груша – только руку протяни…Виноградная лоза свои грозди предлагает…Ложи отдыха детей все в цветах тут утопают…Птицы с ярким опереньем в саду этом, как в раю.Красотой детей пленяя, Ирод влёк их в западню.Вот и торжество настало – дети входят во дворец.Каждый мальчик надевает на главу свою венец.То венок из роз с шипами и одежда белой ткани –Знак невинности всегда, но с пурпурными краями –Цвет запёкшейся крови… Так детей переодевали –Все равны на торжестве! Матери ребят не зналиИ подумать не могли: в плащаницу[7] облачалиИх детей – так царь решил! В западню их загоняли –Ирод всё предусмотрел. А детей всех развлекали –Праздник царский для ребят. Они даже не мечтали,Что игрушки – им дары. Сладости они вкушали,Всё без меры – лишь хоти. Матери их хохотали,Видя игры чад своих. Представление давали –Был и фокусник для них. Рабы яства подавали:«Всё отборное для вас». «Это радость! Мы не знали,Что царь Ирод – добрый царь». Так царя тогда назвалиВ разгар праздника – вот так! Лишь одно всех удивило –Легионеров длинный ряд. Даже где-то рассмешило –Это праздник для ребят. Шлемы, копья и мечи –Облаченье боевое… Все как статуи они…«Но зачем стоят солдаты? Кто здесь может угрожать?»Им ответ на все вопросы царь жестокий должен дать!Прийти жертвы все должны! Ирод-царь не торопился.Пил вино, хвалил детей… Он ведь тоже веселился:Всё по плану шло его… Рад был он: всего добился –Дети в западне теперь! Незаметно с пира удалилсяВсей семьёй чрез потайную дверь. Злобой в тот же миг налился –И приказ: «Убить детей!» В ад, казалось, он спустилсяИ на пир позвал чертей! Легионеры вдруг ожили –Ими правил сатана! Копья, мечи обнажили!Бойня – венец торжества! Как младенцев убивали –Стонет до сих пор земля! В них мечи тогда втыкали…Копьями сердца пронзали… О стены били головой…С галерей их вниз бросали… «Не уйдёт никто домой!»Ужас в матерей вселился, видя смерть своих детей…Вопли, стоны… Бес резвился: «Убивай их всех быстрей!»Матери детей спасали – подвиг их на все века!Против извергов они восстали – сила духа велика!На убийц они бросались, мстя за смерть своих детей!Младенцев на руки хватали. «Из дворца бежать быстрей!»Но уйти им невозможно – каждый выход перекрыт!Дворец стал ареной бойни – для несчастных он закрыт!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия